Вие сте тук: Начало Магистърски програми Език. Култура. Превод
Магистърска програма "Език. Култура. Превод" ПДФ Печат Е-мейл
Начало на статията
Ръководител на програмата:

 

Срок на обучение : 2 семестъра

Форма на обучение : редовно

 

 

Магистърската програма е насочена към кандидати с бакалавърска или магистърска степен по руска филология или други филологически специалности. Задачите на обучението са:

  • да се изградят умения за осъществяване на преподавателска, изследователска и експертна дейност в областта на русистиката;
  • да се развият и задълбочат знанията на студентите, необходими за тяхната професионална реализация като преводачи на художествени, специализирани и делови текстове, а също така и като специалисти по устен превод от и на руски език;
  • да се формира способност за решаване на проблемни задачи, свързани със спецификата на междукултурната комуникация.

ruzssiaМагистърската програма се базира на широк интердисциплинарен подход. В нея са представени най-новите тенценции в развитието на лингвистиката и теорията и практиката на превода, както и редица приложни аспекти на изследването на руския език. Предлаганите курсове принадлежат към три тематични области: 1) съвременен руски език; 2) история на руския език; 3) превод и междукултурна комуникация.


Условия за прием


1. Завършена бакалавърска или магистърска степен в професионално направление „Филология“.

2. Среден успех от курса на обучение и от държавните изпити за бакалавърска степен не по-нисък от добър (4.00).

3. Познания по руски език, съответстващи на IІІ ниво по системата ТРКИ (Тест по русскому языку как иностранному). Нивото на владеене на руски език се проверява по време на събеседването за прием в магистърската програма.

4. Приемът се извършва по документи и след събеседване с кандидатите (Кандидатите за места платено обучение също се явяват на събеседване). Класирането за места, субсидирани от държавата, е по състезателен бал, образуван от средния успех от следването, средния успех от държавните изпити за бакалавърска степен и оценката от събеседването. (За справки: тел. 9308 306).


Учебен план

 

Дисциплини

Лекции

Упражнения

Семестър

Задължителни

Съпоставителна лингвистика

90

 

I (зимен)

Двуезична лексикография

30

 

I (зимен)

Историческа лексикология и лексикография

30

 

I (зимен)

Исторически синтаксис

30

 

I (зимен)

Съвременни тенденции в преводознанието

30

 

I (зимен)

Преводачески практикум

 

30

I (зимен)

Лингвистика на текста

30

 

II (летен)

Стилистика на текста

30

 

II (летен)

Развитие на книжовния език през XX век.

30

 

II (летен)

Преводът като интеркултурна комуникация

30

 

II (летен)

Магистърски семинар.

 

30

II (летен)

Избираеми (Всеки студент трябва да събере общо 9 кредита от 6 избираеми дисциплини)

Психолингвистика

30

 

I (зимен)

Езикова картина на света

30

 

I (зимен)

Текстология на средновековните славянски ръкописи

30

 

I (зимен)

Ръкописни традиции на православните славяни

30

 

I (зимен)

Лингвопрагматика и междукултурен диалог

30

 

I (зимен)

Нови научни приноси в палеославистиката

30

 

II (летен)

Културни стереотипи в чуждоезиковото обучение

30

 

II (летен)

Съпоставителна лингвокултурология

30

 

II (летен)

 

 

 

 

 

Ръководител на програмата:

 

гл. ас. д-р Силвия Петкова

тел.: 9308 206

e-mail: Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.

 

Магистърска програма "Език. Култура. Превод" за неспециалисти

 

 
Администратор на сайта                      Дизайн: вариант на Beep от Red Evolution