Многократните преводи в Южнославянското средновековие
Диана Атанасова
(Софийски университет "Св. Климент Охридски", факултет по славянски филологии)
През 2005 г. сякаш в опровержение на все по-отчетливо налагащата се в публичното пространство идея, че е дошъл краят на хуманитарните науки, респективно на славистиката, в България се състояха няколко международни научни палеославистични конференции. Началото бе поставено от ежегодните Кирило-Методиеви четения на Катедрата по Кирилометодиевистика в СУ „Св. Климент Охридски“. Тази година те отбелязаха своя 25 юбилей. Четенията, на които членовете на Катедрата по Кирилометодиевистика се събират, за да споделят научните си разработки и изследвания, да обменят опит и идеи, тази година се състояха в рамките на два дена (9-10 май 2005) с участието на чуждестранни изследователи-слависти. Част от научния форум бяха и двете публични лекции на проф. Красимир Станчев от Трети Римски Университет, посветени на българските католици и тяхната книжнина през Средновековието – тема, която все още е слабо проучена и един от най-задълбочените й изследователи е именно проф. Станчев.
Съвсем на прага на академичната година (28 септември – 2 октомври 2005 г.), като завършек на цикъла от палеославистични форуми, Кирило-Методиевият Научен Център (София) отпразнува 25-годишнината от създаването си с голяма международна научна конференция на тема „Проблеми на Кирило-Методиевото дело и на българската култура през IX – X век“. Конференцията се радваше на изключителен интерес. Участниците в нея бяха международно признати слависти не само от славянските страни – България, Русия, Сърбия, Чехия, Полша, но и от Австрия, Белгия, Италия, Норвегия, Гърция, Великобритания, Израел, САЩ.
Преди това обаче, през ту горещите, ту дъждовни дни на юли (7 – 9 юли 2005 г.), макар и във ваканционно настроение вече, медиевистите-слависти имаха възможността да се насладят на перфектно организирания научен форум, посветен на една на пръв поглед обозрима и тясна научна област, а именно „Многократните преводи в Южнославянското средновековие“. В хода на конференцията обаче се видя, че проблемът за преводите е многоаспектен и възможните подходи към него са многобройни. Въпреки това, бързам да кажа, че изнесените доклади, научните съобщения и дискусиите не се разбягваха в различни посоки, напротив – бяха прицелени конкретно в проблема и това създаде една изключителна концентрираност на идеи върху поставената тема.
Целта на настоящото съобщение е да представи именно конференцията „Многократните преводи в Южнославянското средновековие“ (7 – 9 юли, 2005 г., София), органицирана от д-р Лора Тасева (Кирило-Методиев научен център, София), с финансовата подкрепа на Fritz Thyssen Stiftung и Alexander von Humboldt-Stiftung. С нея се оформи своеобразна традиция, тъй като може да я мислим и като продължение на провелата се през юни 2003 в София международна конференция „Преводите през XIV столетие на Балканите“, състояла се благодарение на преждеспоменатите организатор и спомоществователи. Сборникът с доклади от четенията през 2003 г. е вече факт. Скоро ще бъдат публикувани и текстовете, прочетени на тазгодишната конференция.
Доклади прочетоха над 30 учени-палеослависти от България, Германия, Австрия, Белгия, Сърбия, Русия, Румъния, Хърватия, Италия Англия, Македония, Гърция. Измежду участниците имаше представители и на най-младото поколение – докторанти, чиито текстове предизвикаха голям интерес. Завиден усет бе проявен при подредбата на докладчиците. В отделните сесии текстовете не бяха просто посветени на многократните преводи, между тях имаше диалог, което изключително благоприатстваше последвалите дискусии.
Известно е, че старославянската книжнина е в по-голямата си част преводна. Затова и проблемите, свързани с преводите и преводната книжнина, преводаческите техники, школи, редакторски намеси и еднократните и многократните преводи през Средновековието са една от стъпките, които осветляват културната ни традиция като цяло. Средновековната славянска книжнина е до голяма степен „манастирска“. Църковният типик определя какво да включва репертоарът й. Това предпоставя относителната устойчивост на средновековния книжовен фонд.
През XIV в. протичат изключително динамични процеси, както в църковно-религиозен, така и в социо-културен и в обществено-политически план. Те са факт както във Византия, така и на Балканите и в Европа като цяло. Именно те предопределят появата на нови преводи. Една от основните причини за смяната на книжния репертоар през XIV в. е въвеждането на Йерусалимския типик (вместо действащия дотогава Студийски) във византийско-славянския свят. Тъй като в същността си средновековната книжнина има църковно-религиозен характер и в голямата си част тя е обвързана с богослужението, смяната на основния регулатор – Типикът – води до същностни промени в преводния репертоар.
Теоретичните въпроси, свързани с многократните преводи обсъждат в доклада си Ролан Марти (Саарбрюкен) „Теоретические проблемы многократных переводов"), където са коментирани разликите между „препис“, „редакция“, „превод“ и Лора Тасева (София) „Превод и редакция: езикови критерии и жанрова специфика“. Историята на преводите на Типика и текстовете, обвързани с него, разгледаха Татяна В. Пентковская (Москва) „Ранние южнославянские переводы Иерусалимского устава“, Димитър Димитров (София) „Кондаците в триодната част на Черепишкия типик“. Обвързани тясно с типикарските предписания са богослужебните текстове и книги. Спецификите на преводите им бяха обект на изследване в докладите на Емилия Црвенковска (Скопие) „Лексичките разновидности во jужнословенските преводи на Триодот“; Татьяна Афанасьева (Санкт-Петербург) „Южнославянские переводы литургии Иоанна Златоуста в служебниках XI-XV вв. из российских собраний“; Андреана Костадинова (София) „Славянските преводи на Службата за Успение Богородично до ХІV в.“; Марчело Гардзанити (Фиренце, Италия) „Die Psalmen und ihre Übersetzung in dem Lektionar und in dem Apostolos im Balkanraum (10. – 11 Jh.)“; Ана Стойкова (София) „Синаксарни жития на св. Георги в южнославянската ръкописна традиция“; Елена Томова (София) „Житията на търновските светци в двата превода на Стишния пролог“; Каталина Велкулеску (Букурещ) „Die rumänischen Prologe (Synaxarien): Übersetzungen, Bearbeitungen, Wiederübersetzungen“; Мария Йовчева (София) „Службы св. Афанасию Александрийскому в ранней славянской книжности“. С текстовата традиция на отделни произведения се занимаваха докладите на Искра Христова (София) „Средневековые славянские переводы Книги Иов из Септуагинты“; Явор Милтенов (София) „Ексцерптите от Шестоднев на Василий Велики в Диалозите на Псевдо-Kесарий“; Мануела Антон (Букурещ) „Romanian didactical literature at the end 18. Century. Various translations“; Ангелики Деликари (Солун) „Beitrag zur Geistesgeschichte des Balkans: über die nur auf Slavisch erhaltenen Schriften des Gregorios Sinaites“; Сабине Фал, Дитер Фал (Берлин) „Doppelübersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen Übersetzung des Corpus Areopagiticum durch den Mönchsgelehrten Isaija“; Йоханес Рейнхарт (Виена) „Double Translations of Croatian Glagolitic Apocrypha of the Old Testament“; Татяна Попова (Русия) „Лествица Йоанна Синайского в средневековой славянской книжности“; Ирина Кузидова (София) „Преводите на Loci communes на Псевдо-Максим (Пчела) в южнославянски кирилски ръкописи“; Климентина Иванова (София) „Многократните преводи в календарните сборници“; Татяна Славова (София) „Двукратно преведен фрагмент в Тринадесетте слова на Григорий Богослов“; Мария Спасова (Велико Търново) „Трите (или двата?) превода на Слово за градобитието от Григорий Богослов“; Петра Станковска (Любляна) „Двоjни преводи во неколку хрватски споменици од средниот век“; Татяна Суботин- Голубович (Белград) „О превођењу правних споменика на српскословенски језик у XIV веку“; Франсис Томсън (Белгия) „The Two Translations of the Symeonic Florilegium Compared“; Анета Димитрова (София) „Южнославянските преводи на житието на св. Антоний Велики“.
Езиковите особености на изследваните произведения и свързаните с тях проблеми на културно-историческия контекст бяха обект на докладите на Кристиан Ханик (Вюрцбург) „Der Beitrag des Evtimij von Turnovo bei erneuten Übersetzungen homiletischer Texte im slavischen Mittelalter“; Лиляна Макарийоска (Скопие) „Variranjeto na grchkata i slovenskata leksika vo nekoi mnogukratni juznoslovenski prevodi“; Янис Какридис „Griechische Verbformen und ihre kirchenslavischen Äquivalente: Clozianus 13a, 20-33 / Suprasliensis 449, 21 – 450, 3 im Vergleich mit späteren Übersetzungen“; Кетрин-Мери МакРобърт (Оксфорд) „The Variable Treatment of Clitics in 14th-century South Slavonic Psalter Translations“; Милан Михайлевич (Загреб) „Sintaktička svojstva najstarijih hrvatskoglagoljskih tekstova“; Светлана Мингел (Германия) „Mehrfache Übersetzung von A.H. Franckes Kleinem Katechismus ins Slavische zu Beginn des 18. Jh.“
Всички тези интересни доклади, занимаващи се с културния феномен превод в контекста на средновековната Slavia Orthodoxa, очакваме да видим скоро в книга, издадена перфектно, каквато беше и организацията на конференцията.
Авторката
Диана Атанасова е докторант в Катедрата по кирилометодиевистика на СУ "Св. Климент Охридски". Преподавател е във Факултета по славянски филологии.
Quote this article on your siteTo create link towards this article on your website,
copy and paste the text below in your page.
Preview :
Понеделник, 13 Октомври 2008
Многократните преводи в Южнославянското средновековие Диана Атанасова (Софийски университет "Св. Климент Охридски", факултет по славянски филологии) През 2005 г....
© 2012 - Littera et Lingua






Twitter
Myspace
Mister Wong
Webnews
Icio
Oneview
Yigg
Newsider
Seekxl
Newskick
FAV!T
Kledy
Social Bookmarking
BoniTrust
Power-Oldie
Bookmarks.cc
Favoriten
Linksilo
Readster
Linkarena
Digg
Del.icio.us
Reddit
Jumptags
Upchuckr
Simpy
StumbleUpon
Slashdot
Netscape
Furl
Yahoo
Blogmarks
Diigo
Technorati
Newsvine
Blinkbits
Ma.Gnolia
Folkd
Spurl
Googlize this
Blinklist
Facebook
Wikio
Meneame
Diggita
Kipapa.cc
Notizieflash
OKnotizie
Segnalo
Ziczac