Проектът SLAVIC-NET на Европейската комисия и мястото на кирилицата в ЕС
(Софийски университет “Св. Климент Охридски”, Факултет по славянски филологии, Е-мейл адресът e защитен от спам ботове. )
Проектът SLAVIC-NETWORK на Европейската комисия (ЕК)е замислен като средство за представяне и популяризиране на славянските езици на страните от ЕС както пред останалите членове на общността, така и пред носителите на славянски езици в нея. Включени са само 5 от всичките славянски езици, тъй като проектите на ЕК по регламент се отнасят само до страни-членки на ЕС или страни в предприсъединителен период. Българският език по отношение на графиката си изглежда относително изолиран и проектът се стреми да запознае посетителите на интернет страницата с кирилицата като графична система, както и да представи паралелни текстове на петте езика, а и обща информация за съответните страни – Полша, Чехия, Словакия, Словения и България. Трябва веднага да се подчертае обаче, че представата за по-голямата изолираност на кирилицата е само привидна, защото особеностите и на славянската латиница в значителна степен изискват предварителна подготовка от всеки, който иска да се запознае с текстове на съответния език. Затова по инициатива на нашия екип беше разработена сравнителна таблица на графичните системи на петте езика, като азбучният ред е съобразен с графиката на избрания от ползвателя език – т.е. ако той е избрал напр. словенския език като изходен, на първо място в таблицата е колонката със словенската азбука и съответно азбучният ред следва правилата за представяне на азбуката в словенския език. Това представяне е изцяло подчинено на комуникативните и познавателни цели на проекта, ориентиран преди всичко към младежката и туристическа аудитория.
Ето как са представени на Интернет страницата целите и задачите на проекта:
Подпрограма Slavic Network – Езикова и културна интеграция – в рамките на програма Сократ Лингва 1 е дело на 6 университета: Uniwersytet Śląski – Katowice, Univerzita Palackého – Olomouc, Univerzita Komenského – Bratislava, Univerza v Ljubljani, Coфийски университет „Св. Климент Охридски“ – Сoфия, Martin-Luther-Universität – Halle и едно радио (Българско Национално радио – програма „Христо Ботев“).
Главна цел на проекта:
- да привлече вниманието на интересуващите се от славянските и неславянските страни към изучаване на славянските езици (полски, чешки, словашки, словенски и български);
- да покаже сходствата и различията в езиците и културите на съответните страни.
Средства:
- обща Интернет страница със сравними модули (диалози, подбрани текстове), отразяващи езиковата и културната специфика на страните-участнички в проекта.
На страницата на проекта ще намерите теми като:
- поздрави и формули за учтивост
- документи
- магазини
- транспорт
- храна
- услуги
- поща
- срещи
- хотел
- здраве
Всяка страна е представена с карта и основните държавни символи – герб, национален флаг, химн (с нотен запис и аудиозапис), както и с основните статистически данни за страната. Накрая е представена таблица на графиката на съответния език с примери за всяка буква. Те са озвучени, така че фонетичната стойност на всеки графичен знак може да се чуе в момента на запознаването със страната.
Накратко е представена и столицата, като са посочени и линкове, представящи по-подробен снимков материал от столицата и от други по-големи градове.
Самостоятелно са представени университетите и БНР, както и персонално участниците в проекта от всяка институция.
Представяне на координаторския екип от Шльонския университет в Катовице:
Prof. UŚ dr hab. Ewa Jaskóła
kierownik Zakładu Dydaktyki Literatury Polskiej.

zainteresowania: poezja XX wieku i jej konteksty, sztuka interpretacji i sztuka nauczania; jazda na nartach, podróże po Europie
kontakt:
Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.
Dr hab. Romuald Cudak
Zakład Poetyki Historycznej i Sztuki Interpretacji Instytutu Nauk o Literaturze Polskiej
kierownik Międzyinstytutowej Pracowni Badań nad Językiem Polskim i Literaturą Polską na Świecie
wieloletni dyrektor Szkoły Języka i Kultury Polskiej

zainteresowania: poezja polska XX wieku, sztuka interpretacji tekstu literackiego, genologia, kuchnia, podróże
kontakt:
Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.
Dr hab. Bernadeta Niesporek-Szamburska
Zakład Dydaktyki Języka Polskiego w Katedrze Dydaktyki Języka i Literatury Polskiej
kierownik Zakładu Dydaktyki Języka Polskiego

zainteresowania: język dzieci, psycholingwistyka, socjolingwistyka, kognitywizm, językowy obraz świata, język i styl literatury dla dzieci, dekorowanie wnętrz
kontakt:
Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.
Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.
Dr hab. Jolanta Tambor
Zakład Językoznawstwa Pragmatycznego Instytutu Języka Polskiego
dyrektor Szkoły Języka i Kultury Polskiej
zainteresowania: dialektologia, socjolingwistyka, językoznawstwo pragmatyczne, Górny Śląsk, podróże
kontakt:
Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.
Представяне на екипа на проекта от българска страна:
Доц. д-р Маргарита Младенова
Ръководител на Катедрата по славянско езикознание

интереси:
Кирилометодиевистика, съвременен чешки език, история на чешкия език, средноевропейска славистика и медиевистика; ски, волейбол, театър
Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.
Доц. д.ф.н. Искра Ликоманова
Катедра по славянско езикознание

интереси: полски език, теория и практика на превода от славянски езици на славянски езици, социолингвистика, балканистика; туризъм, ски, плуване, пътешествия
Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.
гл. ас. д-р Димка Сааведра
Катедра по славянско езикознание

интереси: съвременен сръбски и хърватски език, история на сръбския и хърватския език; музика, пеене
Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.
гл. ас. Маргарита Ангелова
Катедра по славянско езикознание

интереси: съвременен полски език, методика на преподаването на полски език като чужд, съпоставително езикознание; готварство
Представяне на немския екип от Мартин-Лутер Университет – Хале:
Dipl. Slavist Martina Kuhnert
Philosophische Fakultät II, Institut für Slavistik und Spachwissenschaften, Abteilung Slavistik, Mitarbeiter im Bereich Polonistik/ Polnische Sprache und Sprachwissenschaft sowie Kultur- und Landeskunde Polens

Interessen: polnische Sprachgeschichte, Kultur-und Landeskunde Polens, Sport, Sauna, Wandern und Natur
Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.
Dipl.-Sprachmittler Brigitte Schniggenfittig
Philosophische Fakultät II, Institut für Medien- und Kommunikationswissenschaften, Fachübersetzen Polnisch; Philosophische Fakultät I, Institut für Indogermanistik, Interkulturelle Wissenskommunikation.

Interessen: Kultur und Landeskunde Polens, deutsch-polnischer Sprachvergleich, Kunstgeschichte
Е-мейл адресът e защитен от спам ботове.
Основната част на Интернет страницата са т. нар. модули – 10 на брой – в които са представени отделни думи и кратки диалози по анонсираните в първата страница теми. Главната особеност на сайта е, че ползвателят може да включи едновременно два славянски езика – познат и непознат – и да сравнява текстовете помежду им. При това отделните реалии от единия език са приспособени към условията в другата страна и съответно език, така че да представят и някои страноведски аспекти, които правят впечатление на чужденеца при пръв досег със страната (напр. в модула, който представя темата за храните има специална подстраница, представяща национални ястия и рецепти за всяка от страните-участнички).
![]()
|
Marko: |
|
Živjo, Maja. |
|
Maja: |
|
O, Marko! Kako si? |
|
Marko: |
|
Tako tako. Boš kaj spila? |
|
Maja: |
|
Kaj pa vem. Morda pa bi kokakolo. |
|
Marko: |
|
Dobro. Jaz bom tudi kokakolo. |
|
Maja: |
|
Bi cigareto? |
|
Marko: |
|
Ne, hvala. Pred enim mesecem sem nehal kaditi. |
|
Maja: |
|
O, nisem vedela. Oprosti. |
|
Marko: |
|
Je že v redu. Zdaj me ne moti več, kadar mi jo kdo ponudi. |
|
Maja: |
|
Super, kako ti je pa to uspelo? |
|
Marko: |
|
Saj ni bilo tako težko. Rekel sem si konec – pa je bilo. A naročiva še kaj? |
|
Maja: |
|
Ne, hvala. |
|
Marko: |
|
Veš kaj, danes res dobro izgledaš. |
|
Maja: |
|
Res? O, hvala. To je pa lepo slišati. A greva? |
|
Marko: |
|
Pa pojdiva. Čakaj, prinesel ti bom plašč. Sem z avtom, lahko te peljem. |
|
Maja:
|
|
Joj, lepo prosim. Mislim, da je začelo deževati. Res sem vesela, da sem te srečala. |
Na zmenku
А
: Živjo, ljubica.
B: Živjo, dragi.
V taksiju
А
: Dober dan.
B: Dober dan. Na postajo, prosim.
Po telefonu I (formalno)
А
: Gorenje. Prosim?
B: Dober dan. A bi lahko govorila z gospo Evo Kralj, prosim?
А: Samo trenutek, vežem.
Po telefonu II (neformalno)
А
: Ja, prosim?
B: Dober večer. Špela pri telefonu. A lahko dobim Jureta?
А: Žal ga ni doma. Mu kaj sporočim?
V trgovini
А
: Dober dan. Vam lahko pomagam?
B: Ne, hvala. Samo gledam.
V gostilni
А
: Dober dan. Bi kaj spili?
B: Kavo z mlekom, prosim.
А: Takoj.
V diskoteki
А
: Ej, živjo.
B: O, Sabina, sori, nisem te opazila. Kako si?
Pri zdravniku
А
: Dober dan.
B: Pozdravljeni. Kaj vas je pripeljalo k nam, gospa?

|
POZDRAVI OB SREČANJU |
POZDRAVI OB SLOVESU |
|
Formalni |
|
|
dobro jutro |
nasvidenje |
|
dober dan |
lahko noč |
|
dober večer |
pozdravljeni |
|
pozdravljeni |
pozdravljen(a) |
|
Pozdravljen(a) |
|
|
Neformalni |
|
|
Živjo |
živjo |
|
Zdravo |
se vidimo/se vidiva |
|
|
se slišimo/se slišiva |
|
Zelo neformalni |
|
|
Hojla |
drž’ se |
|
Ojla |
pa-pa |
|
Hoj |
mej se |
|
Hej |
|
Паралелните текстове са озвучени на съответните езици, така че ползвателите на сайта могат и да чуят звученето на текстовете, които са написани на екрана. Българското национално радио като участник в проекта излъчи неколкократно клипове и текстове от процеса на подготовката и от вече завършения сайт.
Към първите 5 модула са включени и оригинални художествени текстове, свързани с основната тема на съответния модул, както и популярни преводни съчинения, които са представени на всеки от петте езика и могат да се съпоставят. Художествените текстове обаче не са разработени в аудиозапис и нямат илюстрации. Всяка от страните е представена и с по три известни личности.
За улеснение на ползването на страницата са разработени 2 вида помощ – интернет и езикова. Към езиковата помощ всеки от езиците е представен с кратък лингвистичен очерк на съответния език и на английски език, който се отваря само при желание на ползвателя. Част от езиковата помощ е сравнителната таблица на графичните системи.
Ефективността на страницата беше изпробвана със студенти от славянска страна – България и от неславянска страна – Германия от съответните партньори. За целта беше разработен специален тест, който може да бъде отворен на страницата и да бъде попълнен от всеки, който се интересува да провери знанията си за петте езика. В езиковата помощ са представени и междуезиковите омоними, които често са наричани “лъжливи приятели на преводача” – текстът е разработен от проф. Марта Панчикова от Университета “Ян А. Коменски” в Братислава, която има дългогодишни наблюдения в тази област.
Quote this article on your siteTo create link towards this article on your website,
copy and paste the text below in your page.
Preview :

Събота, 27 Септември 2008
Проектът SLAVIC-NET на Европейската комисия и мястото на кирилицата в ЕС Маргарита Младенова (Софийски университет “Св. Климент Охридски”, Факултет по славянски...
© 2012 - Littera et Lingua





Twitter
Myspace
Mister Wong
Webnews
Icio
Oneview
Yigg
Newsider
Seekxl
Newskick
FAV!T
Kledy
Social Bookmarking
BoniTrust
Power-Oldie
Bookmarks.cc
Favoriten
Linksilo
Readster
Linkarena
Digg
Del.icio.us
Reddit
Jumptags
Upchuckr
Simpy
StumbleUpon
Slashdot
Netscape
Furl
Yahoo
Blogmarks
Diigo
Technorati
Newsvine
Blinkbits
Ma.Gnolia
Folkd
Spurl
Googlize this
Blinklist
Facebook
Wikio
Meneame
Diggita
Kipapa.cc
Notizieflash
OKnotizie
Segnalo
Ziczac
