Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция, София, 7-9 юли 2005 г. Под редакцията на Лора Тасева (отг. редактор), Роланд Марти, Мария Йовчева, Татяна Пентковская. София: Издателска къща „ГорексПрес“, 2006. 538 с.
Mehrfachübersetzungen im südslavischen Mittelalter. Beiträge zur internationalen Konferenz. Sofia, 7.-9. Juli 2005. Herausgegeben von Lora Taseva (verantwortl.), Roland Marti, Maria Yovcheva, Tatjana Pentkovskaja. Sofia: Verlag „GorexPress“, 2006. 538 S.
Съдържание / Content
- Предисловие. 13-15 / Vorwort. 16-18 / Предисловие. 19-21
Общи въпроси
- Marti, Roland. Mehrfachübersetzungen als Sonderfall der Textüberlieferung. 23-34
- Тасева, Лора. Перевод и редакция: языковые критерии и жанровая специфика. 35-55
Преводи от X-XI век
- Гардзанити, Марчелло. Псалмы и их перевод в Евангелии и Апостоле (X-XI вв.). 57-90
- Йовчева, Мария. Январьская служба св. Афанасию Александрийскому в ранней славянской книжности. 91-110
- Thomson, Francis J. An edition an comparison of Question XXIII of Anastasius Sinaita's Interrogationes et responsiones in the two translations of the Symeonic florilegium. 111-138
- Милтенов, Явор. Ексцерптите от Шестоднев на Василий Велики в Диалозите на Псевдо-Кесарий. 139-148
- Славова, Татяна. Двукратно преведен фрагмент в сборника от Тринадесет слова на Григорий Богослов. 149-162
- Kakridis, Yannis. Griechische Verbformen und ihre kirchenslavischen Äquivalente in der Übersetzung der Homilie des Ps.-Epiphanios auf die Grablegung und die Höllenfahrt Christi. 163-174
- Црвенковска, Емилија. За лексичките разновидности во јужнословенските преводи на Триодот. 177-188
- Макариоска, Лилјана. Варирањето на грчката и словенската лексика во некои многукратни јужнословенски преводи. 189-198
Преводи с хронологическа и (или) географска дистанция
- Badurina-Stipčević, Vesna. Dvije verzije hrvatskoglagoljskoga Protoevanđelja Jakovljeva. 199-210
- Stankovska, Petra. Dvojí překlady v chorvatskohlaholských středověkých památkách. 211-220
- Mihaljević, Milan. Sintaktička svojstva najstarijh hrvatskoglagoljskih tekstova. 221-238
- Христова-Шомова, Искра. Средневековые славянкие переводы Книги Иова из Септуагинты. 239-252
- Афанасьева, Татьяна. Южнославянские переводы литургии Иоанна Златоуста в служебниках XI-XV вв. из российских библиотек. 252-266
- Стойкова, Ана. Синаксарните жития на св. Георги в южнославянската рыкописна традиция. 267-286
- Лествица Иоанна Синайского в средневековой славянской книжности. 287-300
- Sels, Lara. Lexical iversification versus terminological standarization. John the Exarch's Bogoslovie and Šestodnev and parallel 14th-century South Slavonic translations. 301-308.
- Милтенова, Анисава. Многократните преводи и редакции в състава на монашеските флорилегии (по материал от сборник № 382 от Хилендарския манастир). 309-332
- Кузидова, Ирина. Преводите на loci communes на Псевдо-Максим (Пчела) в южнославянските кирилски ръкописи. 333-342
- Грковић-Мејџор, Јасмина. Апсолутни датив у српскословенском преводу романа Варлаам и Јоасаф (у поређењу са рускословенским текстом). 343-360
- Hannick, Christian. Der Beitrag des Patriarchen Evtimij zur erneuten Übersetzung homiletischer Texte im südslavischen Mittelalter. 361-372
- MacRobert, Catherine Mary. The variable treatment of clitics in 14th-century South Slavonic Psalter translations. 373-396
- Пентковская, Татьяна. Ранние южнославянские переводы Иерусалимского типикона: особености лексико-грамматической нормы. 397-419
- Димитров, Димитър. Триодните кондаци в средновековната българска ръкописна традиция. 421-436
- Суботин-Голубовић, Татјана. О превођењу правних споменика на српскословенски језик у XIV веку. 437-444
- Fahl, Sabine, Fahl, Dieter. Doppelübersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen Übersetzung des Corpus Areopagiticum durch den Mönchsgelehrten Isaija. 445-466
- Delikari, Angeliki. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des Balkans: über die nur auf Slavisch erhaltenen Schriften des Georgios Sinaites. 467-478
- Томова, Елена. Първото проложно житие на свети Иван Рилски в двата превода на Стишния пролог. 479-489
- Mihail, Zamfira. Retranslating, a method employed in Romanian religious literature. 491-502
- Velculescu, Cătălina. Die rumänischen Prologe: Übersetzungen, Bearbeitungen, Wiederübersetzungen. 503-513
- Менгел, Светлана. “Истинно” русские переводы “истинно христианства” в Галле в первой трети XVIII века. 515-524
- Anton, Manuela. Romanian didactic literature at the end of the eighteenth century. Various translations. 525-538.
Автори / Authors
- Anton, Manuela. Romanian didactic literature at the end of the eighteenth century. Various translations. 525-538.
- Badurina-Stipčević, Vesna. Dvije verzije hrvatskoglagoljskoga Protoevanđelja Jakovljeva. 199-210
- Delikari, Angeliki. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des Balkans: über die nur auf Slavisch erhaltenen Schriften des Georgios Sinaites. 467-478
- Fahl, Sabine, Fahl, Dieter. Doppelübersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen Übersetzung des Corpus Areopagiticum durch den Mönchsgelehrten Isaija. 445-466
- Hannick, Christian. Der Beitrag des Patriarchen Evtimij zur erneuten Übersetzung homiletischer Texte im südslavischen Mittelalter. 361-372
- Kakridis, Yannis. Griechische Verbformen und ihre kirchenslavischen Äquivalente in der Übersetzung der Homilie des Ps.-Epiphanios auf die Grablegung und die Höllenfahrt Christi. 163-174
- MacRobert, Catherine Mary. The variable treatment of clitics in 14th-century South Slavonic Psalter translations. 373-396
- Marti, Roland. Mehrfachübersetzungen als Sonderfall der Textüberlieferung. 23-34
- Mihail, Zamfira. Retranslating, a method employed in Romanian religious literature. 491-502
- Mihaljević, Milan. Sintaktička svojstva najstarijh hrvatskoglagoljskih tekstova. 221-238
- Sels, Lara. Lexical iversification versus terminological standarization. John the Exarch's Bogoslovie and Šestodnev and parallel 14th-century South Slavonic translations. 301-308.
- Stankovska, Petra. Dvojí překlady v chorvatskohlaholských středověkých památkách. 211-220
- Thomson, Francis J. An edition an comparison of Question XXIII of Anastasius Sinaita's Interrogationes et responsiones in the two translations of the Symeonic florilegium. 111-138
- Velculescu, Cătălina. Die rumänischen Prologe: Übersetzungen, Bearbeitungen, Wiederübersetzungen. 503-513
- Афанасьева, Татьяна. Южнославянские переводы литургии Иоанна Златоуста в служебниках XI-XV вв. из российских библиотек. 252-266
- Гардзанити, Марчелло. Псалмы и их перевод в Евангелии и Апостоле (X-XI вв.). 57-90
- Грковић-Мејџор, Јасмина. Апсолутни датив у српскословенском преводу романа Варлаам и Јоасаф (у поређењу са рускословенским текстом). 343-360
- Димитров, Димитър. Триодните кондаци в средновековната българска ръкописна традиция. 421-436
- Йовчева, Мария. Январьская служба св. Афанасию Александрийскому в ранней славянской книжности. 91-110
- Кузидова, Ирина. Преводите на loci communes на Псевдо-Максим (Пчела) в южнославянските кирилски ръкописи. 333-342
- Лествица Иоанна Синайского в средневековой славянской книжности. 287-300
- Макариоска, Лилјана. Варирањето на грчката и словенската лексика во некои многукратни јужнословенски преводи. 189-198
- Менгел, Светлана. “Истинно” русские переводы “истинно христианства” в Галле в первой трети XVIII века. 515-524
- Милтенов, Явор. Ексцерптите от Шестоднев на Василий Велики в Диалозите на Псевдо-Кесарий. 139-148
- Милтенова, Анисава. Многократните преводи и редакции в състава на монашеските флорилегии (по материал от сборник № 382 от Хилендарския манастир). 309-332
- Пентковская, Татьяна. Ранние южнославянские переводы Иерусалимского типикона: особености лексико-грамматической нормы. 397-419
- Славова, Татяна. Двукратно преведен фрагмент в сборника от Тринадесет слова на Григорий Богослов. 149-162
- Стойкова, Ана. Синаксарните жития на св. Георги в южнославянската рыкописна традиция. 267-286
- Суботин-Голубовић, Татјана. О превођењу правних споменика на српскословенски језик у XIV веку. 437-444
- Тасева, Лора. Перевод и редакция: языковые критерии и жанровая специфика. 35-55
- Томова, Елена. Първото проложно житие на свети Иван Рилски в двата превода на Стишния пролог. 479-489
- Христова-Шомова, Искра. Средневековые славянские переводы Книги Иова из Септуагинты. 239-252
- Црвенковска, Емилија. За лексичките разновидности во јужнословенските преводи на Триодот. 177-188
To create link towards this article on your website,
copy and paste the text below in your page.
Preview :
Многократните преводи в Южнославянското средновековие.
Четвъртък, 02 Октомври 2008
Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция, София, 7-9 юли 2005 г. Под редакцията на Лора Тасева (отг. редактор),...
Четвъртък, 02 Октомври 2008
Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция, София, 7-9 юли 2005 г. Под редакцията на Лора Тасева (отг. редактор),...
© 2012 - Littera et Lingua
Powered by QuoteThis © 2008






Twitter
Myspace
Mister Wong
Webnews
Icio
Oneview
Yigg
Newsider
Seekxl
Newskick
FAV!T
Kledy
Social Bookmarking
BoniTrust
Power-Oldie
Bookmarks.cc
Favoriten
Linksilo
Readster
Linkarena
Digg
Del.icio.us
Reddit
Jumptags
Upchuckr
Simpy
StumbleUpon
Slashdot
Netscape
Furl
Yahoo
Blogmarks
Diigo
Technorati
Newsvine
Blinkbits
Ma.Gnolia
Folkd
Spurl
Googlize this
Blinklist
Facebook
Wikio
Meneame
Diggita
Kipapa.cc
Notizieflash
OKnotizie
Segnalo
Ziczac