Научни издания


сп. Съпоставително езикознание

Списание, посветено на дискусионни проблеми на общата и частната лингвистика, историята на българското езикознание и връзките му с други лингвистични традиции, историята на световната лингвистика (портрети на изтъкнати български и чуждестранни езиковеди, историята на езикознанието в България и история на българистиката в чужбина), теорията и практиката на превода и др.

сп. Литературата

Издание за литературна история и теория на Факултета по славянски филологии.
Редактори-основатели: проф. д-р Милена Цанева, проф. дфн Симеон Янев
Редакционна колегия: проф. дфн Валери Стефанов (главен редактор), доц. д-р Гергана Дачева, гл.ас. д-р Амелия Личева, гл.ас. д-р Иван Иванов, гл.ас. д-р Ноеми Стоичкова

Littera et Lingua

Електронно списание
Редакция: Ренета Божанкова, Андрей Бояджиев, Добромир Григоров

сп. Българска реч

Списание за езикознание и езикова култура


Годишник на Факултета по славянски филологии


сп. Болгарская русистика

The Journal Contrastive Linguistics (2016)  

 

1.

The journal publishes on a regular basis 4 issues per year. 2016 was no exception. The Contents pages of all issues are published on the site of the journal. Nine full articles from the four issues of 2016 are also freely available on the journal’s site, with the other articles represented on the site by their English and Russian abstracts. 

 

The contents of the journal’s issues is organised in the following rubrics::

Contrastive Studies: 7 articles by Bulgarian authors (tow written in Russian and one in German). All articles are freely accessible at the site of the journal.

Language Contact: 1 article by a Bulgarian author. The abstract of the article is available at the journal’s site.

Problems of theoretical linguistics: 3 articles by Bulgarian authors, one of which is written in English and one in German.

Discussions, reviews and announcements: 4 articles by Bulgarian authors, one of which is written in English.

Apropos of... : 3 articles

History of world linguistics: 1 article

Reviews and annotation: 21 reviews, four of which of books published abroad and three in Bulgaria (but written in English).

Anniversaries: 3

Bibliographies: 4

Events: 5

In memoriam: 5

 

In 2015 thirty authors from Sofia University and thirty-one authors from different Bulgarian and foreign institutions published articles in the journal Contrastive Linguistics.

In 2016 thirty-five authors from Sofia University and sixteen authors from different Bulgarian and foreign institutions published articles in the journal Contrastive Linguistics.

 

2.

The journal upholds its tradition of publishing thematic issues biannually. For the year 2016 the second issue was the thematic one, devoted to the topic of Pragmatics. The guest editor for this thematic issue was Margarita Mladenova. The issue contains 5 articles by Bulgarian authors form different institutions and 3 by foreign authors, as well as two review articles of books on Pragmatics. The whole issue is freely accessible on the journal’s website.

 

3.

The journal Contrastive Linguistics is included in the following database: http://www.blldb-online.de. It is indexed in Ulrich's Serials Analysis System. (See attached document).

Our earnest desire for an independent site was not satisfied in 2016 as we did not receive sufficient institutional support. We are in the process of establishing an independent site.

The journal won a grant for scientific projects for 2016 and all the materials are available on the site of the Faculty for Slavic Studies at Sofia University “St. Kliment Ohridski”.

 

Editor-in-chief: Petya Assenova

 

 

Svetlana Nedelcheva (Shumen / Bangor)


В статье используется теория  лексических концептуальных полей и когнитивных моделей,  для раскрытия „изменяющейся природы” значения болгарских предлогов и в целях показать, как этот подход может быть поредным для болгар, изучающих английский язык как иностранный. Автор стремится доказать  что болгарские предлоги пространственного значения, например, предлог до, имеют изменчивую семантику, что они  зависят и видоизменяются под воздействием слов, с которыми они связываются. То и до сходны, потому что ассоциируются с ориентацией и целью, но не с путем. Исследование основывается на употреблении предлогов. Значение рассматривается как результат употребления вречи. Автор задается целью показать, что теория помогает ликвидировать раздробленность значений предлогов пространства, образуя концептуальные поля, на базе семантического содержания контекстуальных  элементов, а лексические концептуальные поля обеспечивают доступ к когнитивным моделям.


In this paper I apply the theory of Lexical Concepts and Cognitive Models (LCCM) to reveal the “protean nature” of the meaning of Bulgarian prepositions and to show how this approach can help the Bulgarian EFL (English as a foreign language) learners. I argue that Bulgarian spatial prepositions, the preposition do in particular, exhibit flexible meanings, highly dependent on and modified by the word-classes it collocates with. To and do are similar in being associated with orientation and goal, but not path. The research is usage-based, meaning is seen as arising from language use. It will be shown that LCCM theory contributes to reducing the number of senses of a spatial particle by constructing the semantic content conveyed by context elements into lexical concepts which give access to cognitive models.

 

 


The use of  li as a marker of evidential strategy in Romani

Victor A. Friedman (Chicago)

 

Употребление славянской вопросительной частицы li для выражения дубитативности в декларативных предложениях в цыганском диалекте арли  в Крива-Паланке подсказывает, че употребление li как общая эвиденциальная стратегия цыганских диалектов в районе города Сливен, которое заметили Костов и Игла, также является результатом семантической реинтерпретации вопросительной частицы. О правомерности данного вывода свидетельствует употребление турецкой частицы mi в цыганском диалекте барутчи арли  в Скопье в таком же контексте, как и li в цыганском диалекте арли  в Крива-Паланке. Это типологически подтверждается экспрессивным употреблением li в боснийском/хорватском/сербском/черногорском, а также употреблением вопросительно-отрицательного оптатива для выражения удивления в тюркских языках. В свою очередь, это подсказывает связь между вопросительностью и эвиденциальностью, которая может возникнуть в ситуации языкового контакта.

 

The use of the Slavic interrogative particle li in the Kriva Palanka Arli dialect of Romani to mark dubitativity in declarative sentences suggests that the use of li as a general evidential strategy in the Sliven dialect of Romani observed by Kostov and by Igla  also has its origins in the semantic reinterpretation of the interrogative particle. This conclusion is supported by the use of the Turkish interrogative particle mi in the Barutči Arli Romani dialect of Skopje in exactly the same context as the Kriva Palanka Arli Romani use of li. It is also supported typologically by the expressive use of li in Bosnian/Croatian/Serbian/Montengrin and the use of the interrogative negative optative to express surprise in Turkic languages. This in turn suggests a connection between interrogation and evidentiality that can arise in contact situations.

 

Keywords: language contact, admirative, dubitative, interrogative, evidential, Romani

 

 

 

The meaning of the Bulgarian and Turkish evidentials
 
Anastasia Smirnova (Medford)
 

В статье рассматривается значение эвиденциальных форм в болгарском и турецком языках. Автор придерживается точки зрения, что эти формы имеют богатое семантическое содержание: они кодируют источник информации, эпистемическую модальность и темпоральность. Приводятся доказательства того, что значение богарских и турецких эвиденциальных форм нельзя свести к значению форм перфекта, от которых они произошли. Высказывается мнение, что эвиденциальность в болгарском и турецком необходимо признать самостоятельной категорией.

 

This paper discusses the meaning of the Bulgarian and Turkish evidentials. I argue that evidential forms in these languages have a rich semantic content: they encode the source of information, epistemic modality, and temporality. Ultimately, I show that the meaning of the Bulgarian and Turkish evidentials is not reducible the meaning of perfect forms, from which the evidential forms are historically derived, and argue that evidentiality in Bulgarian and Turkish should be recognized as an independent category in its own right.

 

Key words: evidentiality, epistemic modality, temporality, Bulgarian, Turkish

 

 

 

 

UN INTENTO DE APROXIMACIÓN A LA TERMINOLOGÍA DE USO MÁS FRECUENTE EN EL LENGUAJE DE LOS SEGUROS DE VIDA RIESGO EN

ESPAÑOL Y BÚLGARO

 

Radomira Videva

Salamanca, España

 

Основная цель статьи – предложить двуязычный односторонний глоссарий (с испанского на болгарский язык) часто употребляемых терминов и терминологических словосочетаний в области рискового страхования жизни. Рассматривается регулирование договоров страхования жизни в законодательствах обеих стран, затем проводится сравнительный анализ испанского и болгарского языков страхования. Прослеживается процесс построения глоссария. В заключение предлагается общая рамка для создания разнообразных видов ресурсов, обеспечивающих терминологическую поддержку переводов с испанского на болгарский язык в области рискового страхования жизни.

 

The main purpose of this article is to present a proposal for a unidirectional bilingual glossary (Spanish-Bulgarian) of the commonly used terms and terminological collocations in the field of life risk insurance. Firstly, the regulation of life risk insurance contracts in the two legislations will be studied. Next we will proceed to carry out a comparative analysis of the Spanish and Bulgarian language of insurance. The glossary building process will be explained later. Finally, we will offer a brief reflection regarding the creation of various translation support materials in the field of insurance terminology within this language combination.  

     

Keywords: Glossary, Legal Terminology, Life Risk Insurance, Spanish, Bulgarian

Palabras clave: Glosario, Terminología Jurídica, Seguros de vida riesgo, Español, Búlgaro