Научни издания


сп. Съпоставително езикознание

Списание, посветено на дискусионни проблеми на общата и частната лингвистика, историята на българското езикознание и връзките му с други лингвистични традиции, историята на световната лингвистика (портрети на изтъкнати български и чуждестранни езиковеди, историята на езикознанието в България и история на българистиката в чужбина), теорията и практиката на превода и др.

сп. Литературата

Издание за литературна история и теория на Факултета по славянски филологии.
Редактори-основатели: проф. д-р Милена Цанева, проф. дфн Симеон Янев
Редакционна колегия: проф. дфн Валери Стефанов (главен редактор), доц. д-р Гергана Дачева, гл.ас. д-р Амелия Личева, гл.ас. д-р Иван Иванов, гл.ас. д-р Ноеми Стоичкова

Littera et Lingua

Електронно списание
Редакция: Ренета Божанкова, Андрей Бояджиев, Добромир Григоров

сп. Българска реч

Списание за езикознание и езикова култура


Годишник на Факултета по славянски филологии


сп. Болгарская русистика

 

 

Hilmar Walter (Leipzig/Sofia)



В статье рассматривается отношение первых болгарских языковедов после Освобождения Болгарии к славистическому и методологическому влиянию ученых Лейпцигского университета. Особое внимание автор обращает на вклад Августа Лескина и младограмматиков, а также на психологическую интерпретацию языка в работах Вильгельма Вута. Это влияние прослеживается в публикациях А. Теодорова-Балана, Беньо Цонева, Любомира Милетича, Стефана Младенова и др.


The article examines the reaction of the first generation of Bulgarian linguists after the Liberation to ideas and methodological influences originating from the University of Leipzig. The author focuses on the contribution of August Leskien and the neo-grammarians and on Wilhelm Wundt’s psychological interpretation of language. Their influence can be traced in the works of A. Theodorov-Balan, Lyubomir Miletich, Stefan Mladenov, etc.

 


Evidentiality in Bulgarian and Japanese

 

Eleonora Yovkova – Shii (Tokyo)

 

Статья рассматривает эвиденциальность в болгарском и японском языках. Болгарский и японский различаются типологически, но оба языка располагают средствами выражения эвиденциальности. Системы выражения эвиденциальности в двух языках исследуются в свете следующих концептуальных проблем: 1) определение семантической области эвиденциальности, 2) классификация стоимостей эвиденциальности, 3) грамматический статус эвиденциальности, т.е. является ли она настоящей грамматической категорией, 4) соотношение между эвиденциальностью и модальностью, 5) соотношение между эвиденциальностью и некоторыми другими категориями, такими как (ад)миративность.

                                                    

This paper deals with the problem of evidentiality in Bulgarian and Japanese. Bulgarian and Japanese are typologically different languages but both possess means to expess evidentiality. The paper examines the evidential systems of the two languages within the framework of the following conceptual problems: 1) the definition of the semantic domain of evidentiality, 2) the classifiction of the evidential values, 3) the grammatical status of evidentiality, i.e. is evidentiality a genuine grammatical category or not, 4) the relationship of evidentialy and modality, 5) the relationship of evidentiality and some other semantic categories like (ad)mirativity.

 

Key words: evidentiality, modality, semantic domain, Bulgarian, Japanese

 

 

 

Guidelines for contributors


I. Articles


artsThe journal solicits and accepts only original, unpublished work. Articles can be written in Bulgarian, English, French, German, Russian and Spanish. Authors who submit manuscripts written in a language other than their native one are advised to have their manuscript carefully edited and proofread by a native speaker of the respective language. Manuscripts should be submitted both electronically and in a hard copy. Please, email manuscripts in Microsoft Word DOC format to the following e-mail address: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. Hard copies should be mailed to the journal’s address. The message accompanying e-mail electronic submissions of anonymised manuscripts should indicate: (i.) title of the paper; (ii.) author’s first and last names; (iii.) affiliation, including the place of institution; and (iv.) author’s email address. Each submission should contain a short abstract (1 400 characters) in Bulgarian, English and Russian. Submissions should not exceed 30 000 characters. The abstract should be followed by a maximum of 5 keywords. The manuscript should be organized as follows: title; abstract; key words; text; references; appendices (if any). Correspondence and email address(s) of the author(s) should be typed at the end of the text. Manuscripts should be written in Microsoft Word, font size 12 pts., line spacing 1,5 and 2,5 cm margins. Footnotes should be in 10 pts., single spacing and should be included in the text. They should be indicated by superscript numbers in the text and be kept to a minimum. Footnotes should only be used for additional information and not to give bibliographical information.

References in the text should follow the usual author-date-page format: (Aarts 2011: 3-4). For multi-authored (three and more authors) works only the first author should be given followed by et al.: (Heine et al.). When referring to more than one work in single parentheses, the authors should be ordered alphabetically.

In the REFERENCES part of the manuscript authors are advised to follow the examples provided below:

 

Book

Seidlhofer, B. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Radden, G. and R. Dirven. 2007. Cognitive English Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing House.


Article in book

Thornburg, L. and K. Panther. 2000. Why we subject incorporate (in English): a post-Whorfian view. In Pütz, M. and M. Verspoor (eds.) Explorations in Linguistic Relativity. 319-345. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Article in journal

Masini, Fr.. 2009. Phrasal lexemes, compounds and phrases: A constructionist perspective. - Word structure 2/2: 254 – 272.

Review article

Murphy, G. [review]. 2011. How words mean: Lexical concepts, cognitive models, and meaning construction. By Vyvyan Evans. Oxford: Oxford University Press. 2009. pp. xvii + 377. – Language 87/2: 393– 395.

Electronic sources should be cited as follows:

Evans, V., B. Bergen and J. Zinken. 2007. The Cognitive Linguistics Enterprise: An Overview. at http://www.vyvevans.net/READER.htm (accessed 19 August 2009).

Corpora:

BNC: The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

COCA: Davies, M. (2008-) The Corpus of Contemporary American English (COCA): 425 million words, 1990-present. Available online at http://www.americancorpus.org.

FrameNet at https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/. Copyright 2000-2011, International Computer Science Institute.

 

II. Reviews

 
Reviews should not exceed 14 000 characters. Reviews are entitled by a full bibliographical specification of the work under review as shown below:

F. S h a r i f i a n. Cultural Conceptualisations and Language, Theoretical framework and applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2011. pp. xvii. + 238.

S. P a l i g a. Etymological Lexicon of the Indigenous (Thracian) Elements in Romanian. Bucureşti, Fundaţia Evenimentul, 2006. pp. 398.

Gesten und Mimik als semiotische Substitute für Sprechakte

oder umgekehrt? Zur speziellen Verwendung einiger

Reformulierungsmarker im Bulgarischen

Björn Wiemer (Mainz),Veronika Kampf (Mainz)

 

В статье предлагается обзор лексикальных единиц, употребяемых в современном болгарском языке для отсылки к невербальным действиям с семиотичной интерпретацией, ср. рус. „ксенопоказатели“ и англ. „new quotatives“. Подобно репортивным маркерам эти средства относятся ко всему пропозициональному содержанию высказывания, но в отличии от них они относятся не к фактам, а обозначают (ре)интерпретацию текстов (фрагментов дискурса), в том числе и фиктивных, лишь предполагаемых говорящим или умышленно им кому-то приписываемых. Скорее всего, исследованные единицы проникли в эту функцию в первую очередь из области переформулировки высказывания, напр. демек, санким,сиреч, един вид, в смисъл, в стил или, хотя бы и реже, из области „диалогической цитации“ (Арутюнова), напр. видите ли, вижте ме и пр.

 

The article aims to give an overview of lexical units used in contemporary Bulgarian for making reference to non-verbal actions with a semiotical interpretation, cf. Russ. „xenomarkers“ like deskat’and molor Engl. „new quotatives“, e.g. like. Similarly to the reportive markers these units have their scope over the whole proposition, but instead of facts they concern the (re)interpratation of texts (discourse fragments), including fictive ones, merely presumed or attributed consciously to somebody by the speaker. The units in question have expanded into this functional domain mainly from the domain of reformulation; compare, for instance, demek, sankim, sireč, edin vid, v smisăl, v stil or marginally from the domain of „dialogical quotation“ (Arutjunova), e.g. vidite li, vižte me.

 

Key words:Fremdindices, Evidenzialität, Reformulierungsmarker

 

 


Dafina Genova (Veliko Turnovo)

 

В статье рассматривается двухстепенная и трехстепенная модели интерпретации инконгруэнтности в тексте анекдота – интерпретации, порождающей в нем юмор. Акцентуется на двух лингвистических теориях юмора – семантической теории и общей теории вербального юмора. Двухкомпонентная структура текста анекдота, интенция говорящего, инконгруэнтность в кульминации анекдота и интерпретация инконгруэнтности суть самые характерные особенности текста анекдота. Делается вывод о том, что текст является только средством выражения юмора в нем, но не является характеристикой самого текста.

The paper discusses a two-stage and a three-stage model of joke interpretation within the format of the Incongruity Theory of Humor as well as joke interpretation from the point of view of two linguistic theories of humor: the Semantic Script Theory of Humor and the General Theory of Verbal Humor. The two-component structure of the joke text within the format of the Incongruity Theory, the speaker’s intention, the incongruity in the punchline and the resolution of the incongruity are the most distinctive features of the joke text. The joke text is only the means of conveying humor and the latter is not a feature of the text itself.

 

Хуморът и вицът и тяхната интерпретация


Статията разглежда двустепенен и тристепенен модел за интерпретация на инконгруентността в текста на вица – интерпретация, пораждаща хумора в него. Акцентира се върху две лингвистични теории за хумора: семантичната и общата теория за вербалния хумор. Двукомпонентната структура на текста на вица, интенцията на говорещия, инконгруентността в поантата на вица и интерпретацията на инконгруентността са най-характерните особености на текста на вица. Прави се изводът, че текстът е само средството за изразяване на хумора в него, но не и характеристика на самия текст.