Преводачи

Изкуството на българската книга

 

д-р Людмил Веселинов

 

Изкуството на българската книга е дисциплина, която е от съществено значение за обучението на студентите в магистърска програма „Преводач-редактор”. Дисциплината разкрива ролята на илюстрацията и дизайна на книгата и печатните издания, авторските графични концепции на художниците, критериите и методите за оценка на печатната графика. Лекционният курс проследява историята на българската книга и печатните издания, развитието на пластическата им форма и графиката. Бъдещите редактори и преводачи се запознават с творчеството на класиците на българската книга и ролята на художника в изграждането на композицията. Задълбочено се проследява многопластовото творчество на Иван Милев, Николай Райнов, Илия Бешков, Борис Ангелушев и мн. др. Основен научен проблем представлява превръщането на текста във визия, както в зората на протокнигите, така и днес в модерното българско книгоиздаване. Основната теза е за равнопоставеност между типографията и видовете изображения в книгата и печатните издания. Студентите се запознават и с пластическите характеристики на първите ръкописни книги с глаголица и кирилица, както и на първите печатни издания.

 

Лекционен курс

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1

Модулната система на глаголицата и европейският контекст на кирилицата. Сакралната страна на шрифта. Делото на св. св. Кирил и Методий.

2

2.

Визуални характеристики на старобългарските книги писани с глаголица и кирилица в периода 10 - 11 в.

1

3.

Буквата, шрифтът – силен изразител на внушения.

1

4.

Графичната визия на ръкописните книги през 12, 13 и 14 в.. Елементи на визуалната композиция.

1

5.

Манасиевата летопис и Лондонското четириевангелие – шедьоври на българската книжна култура

1

6.

Постигане на индивидуална графична композиция в ръкописните книжните издания през 16, 17 и 18 в.

1

7.

Пластически проблеми в първите печатни издания в България. Композиция.

2

8.

Европейските тенденции в културата на българската книга. Сецесионната стилистика в творчеството на акад. Николай Райнов.

2

9.

Възрожденската естетика в гравюрата и шрифта.     Похватите на проф. Васил Захариев в изграждането на илюстрацията и композицията.

2

10.

Пластическата философия на рисунката и композицията в творчеството на проф. Илия Бешков.

Приносът му в световното изкуство и в българската илюстрация.

2

11.

Принципи в печатната графика на Борис Ангелушев. Калиграфският бързопис и съвременните му творчески подходи в широкия периметър на печатните издания.

2

12.

Ролята на българските художници в печатните издания. Илюстрацията и графичната цялост на книгата .

2

13.

Визуална идентичност на българската книга и печатни издания. Знаковост.

2

14.

Модерната същност на целостта на печатните издания.

2

15.

Постигане на индивидуална и различна визия на българската   електронна книга.

2

16

Българската периодика през двадесетте и тридесетте години на 20 век. Посещение на изложба в Софийска градска художествена галерия.

1

17

Изложби в Националната художествена галерия и Софийска градска художествена галерия. Посещение и анализ на експозицията.

1

 

 

 

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Илюстрацията във всекидневната преса.

1

2.

Визията на модерното седмично издание

в България – в. „Култура”

1

3.

Технологията в   българските книги. Издателска къща „Труд”

1

4.

Модулна система, структура на българския всекидневник.

1

5.

Структуриране на информационния поток чрез графичния дизайн. в. „Труд”.

1

 

Форми и методи на оценяване: Писмен изпит по зададена тема.

 

Литература:

 

Съвременна българска илюстрация, 1970, София

Книгата през вековете, проф. Васил Йончев, 1972, София.

Шрифтът през вековете, проф. Васил Йончев, 1972, София.

Режисура на вестника, Димитър Георгиев, 1972, София.

Contemporary Newspaper Design, Mario Garsia, 1981

Графичното лице на българската преса, Веселина Вълканова, сп. Българско медиазнание.

Людмил Веселинов, Графичната визия на българската преса в контекста на световните тенденции, сп. Проблеми на изкуството, 2007, 2, с.35-45. София.

Людмил Веселинов, Новата визуална идентичност на българската преса. Кои вестници промениха графичните си концепции., сборник от научна конференция на Националната художествена академия, 2008, София.

Людмил Веселинов, Библията на Гутенберг и информационният взрив в Европа, сп. Литературата, Софийски университет Св. Климент Охридски, 2007, 1, с. 249-253, София.

Людмил Веселинов, Визуалният феномен Култура, PrintPakmagazine, 2007, 2, с. 34-39

Людмил Веселинов, Култура, медии, публичност. Визуалният феномен вестник Култура, сборник от научна конференция на Софийски университет Св. Климент Охридски, 2008, София.

 

 

История на превода

 

проф. д-р Мари Врина-Николов

 

 

Анотация

 

Целта на този лекционен цикъл е студентите по програма “Преводач- редактор”:

- да се запознаят с френските теории на литературния превод (главно Анри Мешоник и Антоан Берман, преведени на български език);

- да добият знания в областта на историята на превода (история на дихотомията дух/буква, начините, по които се е превеждало в зависимост от представите, които преводачите са имали за езиците, от които са превеждали и за собствения си език, преводаческа политика, теории на превода, ролята на превода във формирането и обогатяването на националните литератури и т. н.);

- да развият критическа рефлексия върху преводаческите практики, вкл. тяхната и да умеят да структурират и организират тази рефлексия.

 

 

Лекционен курс

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1

история на превода 1: проследяване на дихотомията буква/дух

5

2.

история на превода 1: преводът като огледало на представите за идентичността и другостта

5

3.

теория на превода 1: Жорж Мунен и езиковедската гледна точка

3

4.

теория на превода 2: Жан Рене Ладмирал, целевисти vs изворовисти

3

5.

теория на превода 3: Антоан Берман, преводът и буквата

4

6.

теория на превода 4: за една положителна критика на превода (Антоан Берман)

3

7.

теория на превода 5: Анри Мешоник, за една нова теория на езика и на литературата чрез превода и зачитането на устността (ритъма)

4

8.

коментиране на поправените курсови работи (коментар на превод)

3

 

 

Форми и методи на оценяване:

Писмен коментар на превод. Трите най-важни критерия за оценяване с оглед професионалното бъдеще на студентите са способността да пишат правилно, да мислят, проблематизират и структурират мислите и аргументите си.

 

    

Литература

 

Списъкът с източниците да съдържа задължително и заглавия от последните 5 години, както и на автора на програмата (има голямо значение за четвъртия критерий). Може да се посочват и интернет ресурси.

 

Бенямин, В., “Задачата на преводача”, Озарения, прев. Кольо Коев, С., КХ, 2000.

Берман, А., Преводът и буквата или странноприемница за далечното, прев. Румяна М.

Врина, Мари, „Отвъд пределите на превода”, изд. „Колибри”, С., 2004.

Мешоник, А., Поетика на превода, прев. Паисий Христов, С., Панорама плюс, 2007.

 

 

 

 

 

 

 

Критически практики

 

Целта на курса е да картографира сцената на българската литературна критика днес и да предпостави утвърждаването на високи професионални стандарти в писането за автори, литературни творби и книги, както и да бъдат овладени основни критически жанрове, демонстриращи връзката между литература, книгоиздаване и медии.

 

Семинарни упражнения

 

Тема:

Хорариум

1

Определение за литературна критика. Граници на литературната критика. Критика и идеология.

   1

2

Критиката като част от системата на литературната комуникация.

   1

3

Социални и културни условия за съществуването на критиката след 1989 г.: политическо раздържавяване, ликвидация на цензурата, преобразуване на литературните институции. Делегитимизация на съществуващите литературни елити.

1

4.

Раздържавяване на икономиката и комерсиализация на литературата. Масова литература.

1

5.

Нормативни функции на литературната критика до 1989 г. Исторически преглед на литературната критика в Новата българска литература. Критическа публичност и демократичен преход.

1

6

Професионалната компетентност на литературния критик. Критици, редактори и издатели.Конфликтът между поколенията в литературната критика.

 

1

7

Взаимовръзки между литературна критика и медии. Критика и издателски PR.

2

8

Литературата в масовите медии в България. Типични практики.

 

1

9

Система на българската литературна периодика.

1

10

Жанрова система на литературната критика. Основни литературни и културни медии у нас след 1989 г.

 

1

11

Литературната рецензия в масовата и специализираната периодика. Ревю.

 

2

12

Литературният портрет в специализираната периодика.

 

1

13

Литературно-критическата статия и критическото есе след 1989 г. в България.

 

1

 

Практически упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Анализ на страницата на книги на всекидневен вестник

2

2.

Анализ на практиката на литературен наблюдател в специализирано издание.

1

3.

Анализ на връзката между издателско PR съобщение и ревю в лайфстайл списание

1

4.

Анализ на връзката между издателско PR съобщение и ревю в лайфстайл списание

1

5.

Сравнителен анализ на литературна рецензия в масово издание преди и след 1989 г.         

2

6

Писане на рецензия.                                                

 

2

7

Писане на ревю.

2

8

Писане на литературен портрет.                                                    

2

9

Писане на литературно-критическа статия                                                           

2

         

 

Форми и методи на оценяване: Изпит

Литература

 

Борис Минков. И нова, и българска. Пд,, 2003

Митко Новков. Бартвежи. Сф, 2001

Българската критика за акритическата проблематика. Сф, 2004

Пламен Дойнов. Българската поезия в края на ХХ век, С., 2007, в 2 тома

Владимир Трендафилов. За рамките на литературата. С.,2005

Александър Кьосев. Индигото на Гьоте. С.,2008

Алберт Бенбасат. Книгата като тяло и като дух. ВТ, 2004

Алберт Бенбасат. Банкноти и мечти между кориците. С., 2011

Владимир Трендафилов. Кризата, която обнадеждава. С., 2009

Огнян Сапарев. Критически илюзии. С., 2012

Огнян Сапарев. Литературната комуникация. С.

Александър Кьосев. Лелята от Гьотинген, С., 2005

Пламен Дойнов. Литература в междувековието. С., 2004

Розалия Ликова. Литературни търсения през 90-те години на ХХ век. С., 2001

Милена Кирова. Критика на прелома. С., 2003

Владимир Трендафилов. През седмица в литературния аквариум. С., 1997

Амелия Личева. Политики на днешното. С., 2010

Галя Конах.”Постмодернизмът. Българският случай” С., 2011

Йордан Ефтимов. Тук лежи заекът. С., 2010

 

 

 

 

КРИТИКА НА ПРЕВОДА

 

Доц. д-р Дария Карапеткова

 

Анотация

Курсът по критика на превода си поставя за цел да изработи способности за оценка на преводен текст (собствен и чужд) въз основа на набор от изисквания, на които той трябва да отговаря. Дисциплината подпомага изграждането на аргументирани критерии въз основа на богат набор от типови ситуации и действителни примери от практиката. Насърчава се самостоятелното мислене, подкрепено от теоретични познания. Обучението е структурирано около тематични ядра и засяга най-разпространените и дискусионни преводачески проблематики, валидни при работата с различни езици.

           

Форма на оценяване: устен изпит.

 

 

Тема:

 

Брой часове

1.

Превод и политическа коректност

3

2.

Преводът с рекламна цел

2

3.

Диалектът в художествената литература

3

4.

Превод и стилов регистър

3

5.

Бележките под линия

2

6.

Остаряване и архаизиране на превода

2

7.

Буквализъм и случаи на непреводимост

2

8.

Реалии

3

9.

Редакторският прочит и критерият за гладкост

2

10.

Пунктуация и лични местоимения

2

11.

Транскрибиране на имена

2

12.

Коментар и оценка на преводен текст

2

13.

Работилница по критика на превода

2

 

ЛИТЕРАТУРА:

 

Андрейчин, Любомир и Въгленов, М. Изговор и транскрипция на чужди именав българския език. С.: Наука и изкуство,1974.

Басат, Емил. Преводът-лица и маски. С.: Райндал, 2007; книга 2 - С.: Панорама, 2010.

Берман, Антоан. Преводът и буквата или странноприемница за далечното. Пр. от френски Румяна М. Станчева. С.: Панорама плюс, 2007.

Врина-Николов, Мари. Отвъд пределите на превода. Пр. от френски Румяна Станчева. С.: Колибри, 2004.

Данчев, Андрей. Българска транскрипция на английски имена. С.: Изток-Запад, 2010.

Железарова, Радост. Лингвистични проблеми и грешки в превода от славянски езици на български. С.: Стилует, 2016.

Карапеткова, Дария. За превода. С.: Колибри, 2016.

Карапеткова, Дария. Ботуша в българската литературна мода. С.: Сиела, 2012.

Колектив. Официален правописен речник на българския език. С.: Просвета, 2012.

Костова, Мария, Борис Парашкевов, Мирена Славова, Недялка Георгиева, Маргарета Димитрова. Корективен речник на чужди думи в българския език. С.: УИ „Св. Климент Охридски”, 2012.

Кънчев, Иван. Българска транскрипция на испанските имена. С.: Хейзъл, 2000.

Найденова, Йонка. Българска транскрипция на унгарски имена. С.: Унгарски културен институт, 2016.

Парашкевов, Борис. От дума на дума... Занимателна лексикология. С.: Изток-Запад, 2017.

Парашкевов, Борис. Българска транскрипция на немски имена. С.: Изток-Запад, 2015.

Флорин, Сидер. В словесните дебри. С.: Народна просвета, 1990.

 

 


pencils

 

 

КУРСОВЕ ЗА МАГИСТРИ НЕСПЕЦИАЛИСТИ

зимен семестър 2011/2012 г.


 

 

1. УВОД В ОБЩОТО ЕЗИКОЗНАНИЕ – Гл. ас Албена Мирчева (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

четвъртък – 12 ч. - 131 каб.


2. ФОНЕТИКА И ЛЕКСИКОЛОГИЯ – доц. д-р Владимир Жобов (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

сряда – 14 ч. – 143 каб.


3. УВОД В ЛИТЕРАТУРНАТА НАУКА – доц. д-р Ирен Александрова

сряда – 16-18 ч. – 155 каб.


4. МОРФОЛОГИЯ И СИНТАКСИС – доц. д-р Петя Осенова (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

четвъртък – 13 ч. – 139А каб.


5. ВЪЗРОЖДЕНСКА ЛИТЕРАТУРА – доц. д-р Катя Станева

четвъртък – 14 ч. – 141 каб.


6. СТИЛИСТИКА – доц. д-р Гергана Дачева (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

вторник – 11 ч. – 143 каб.


7. БЪЛГАРСКА ЛИТЕРАТУРА ОТ ОСВ. ДО ІІ СВ. ВОЙНА – доц. д-р Николай Чернокожев (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

четвъртък – 16 ч. – 145 каб.


8. СЪВРЕМЕННА БЪЛГАРСКА ЛИТЕРАТУРА – доц. д-р Бойко Пенчев (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

петък – 10 ч. – 146 каб.


9. ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКА ЛИТЕРАТУРА – доц. д-р Цветанка Хубенова

сряда – 13 ч. – 152 каб.


10. КУЛТУРНА АНТРОПОЛОГИЯ – гл. ас. д-р Мария Илчевска (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

18.Х.2011 - вторник - 18 ч. – 138 каб.


*След 24 октомври търсете контакт с преподавателите си. Това е информация за първи срещи с тях. След това ще бъде уточнено времето за провеждане на курсовете


КООРДИНАТОР   Лора Султанова -  0888 975 891

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.