Преводачи

Превод и редактиране на хуманитаристика

Проф. дфн Николай Аретов

 

Курсът цели да въведе студентите в работата над чуждоезиков нефикционален текст – научен (от сферата на хуманитаристиката), документален, информационен. Ще бъдат представени накратко общите проблеми, които възникват при превод и редактиране на превода и редактирането на подобни текстове – избор на „преводаческа стратегия”, дилемата „красиви или верни”, необходимост от проверка на всяка информация и пр. Чрез практически задачи студентите ще бъдат насочени към начините, по които се решават проблемите с транскрипцията и културните реалии. На студентите ще бъдат предлагани задачи върху реални текстове – техни курсови работи по други дисциплини и откъси от книги и статии, върху които е работил или в момента работи преподавателят.

 

 Лекционен курс

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1

Превод и редактиране. Основни понятия

2

2.

Издателски стратегии. Избор на книга.

2

3.

Компетентност и предпочитания на издателя и редактора

2

4.

Езикови проблеми при превода на научен текст

2

5.

Превод на научна терминология

2

6.

Редактиране на научен текст

2

7.

Какво да проверим, когато редактираме? Как и къде да направим справка?

2

8.

Проблемът с цитатите и архаичния език

2

9.

Как да се справим с цитати, изрази и пр. на езици, които не познаваме?

2

10.

Речници, енциклопедии, справочници

2

11.

Морето не е до колене. Заключителна лекция

2

 

Практически упражнения 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Работа върху превод, подготвен от студент

2

2.

Работа върху превод, подготвен от студент

2

3.

Работа върху превод, подготвен от студент

2

4.

Работа върху превод, подготвен от студент

2

 

Форми и методи на оценяване:

Текуща оценка

Курсова работа

 

Литература:

Транскрипция

А. Данчев, Българска транскрипция на английски имена, Народна просвета, София, 1982.

Изговор и транскрипция на чужди имена в български език. Съст. Л. Андрейчин и М. Въгленов. С.: Наука и изкуство, 1974.

 

НАРЕДБА № 6

от 12 юни 1995 г. за транскрипция и правопис на чужди географски имена на български език на министъра на териториалното развитие и строителството, обн., ДВ, бр. 60 от 4 юли 1995 г., доп., бр. 72 и 106 от 1995 г., бр. 4 от 1999 г.

http://bg.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B1%D0%B0_%E2%84%96_6

МИНИСТЕРСКИЯТ СЪВЕТ

 

ПОСТАНОВЛЕНИЕ № 83

от 27 април 1993 г.

За определяне на Съвета по правопис и транскрипция на географските имена към управление "Кадастър и геодезия" на Министерството на териториалното развитие и строителството за национален орган по въпросите на стандартизацията на географските имена

Обн., ДВ, бр. 37 от 30.04.1993 г. (обн., ДВ., бр. 54 от 15.06.2001 г.)

http://dgk.mrrb.government.bg/PMS_83/pms83.htm

 

Цитиране и библиография

Упътване за оформяне на библиографски справки и литература в академичните издания и списания. БАН, 1971, 12 с.

БДС 17377-96

Библиографско цитиране. Т 62. Официално издание. Комитет по стандартизация и метрология. С., 1996. (http://www.bds-bg.org/about_us.html)

 

Онлайн източници

http://liternet.bg/publish4/avacheva/konvencii.htm

http://liternet.bg/publish9/eangelova/otgovori.htm

http://liternet.bg/publish9/atotomanova/citiraneto.htm

http://liternet.bg/publish9/apencheva/citirane.htm

 

Чужди

Footnote/ Bibliography or 'Oxford' Referencing System

http://www.lc.unsw.edu.au/onlib/refbib.html

http://utopia.duth.gr/~nikomakas/files/xrhsima/g_ref_oxford.pdf

Harvard System of Referencing Guide

http://libweb.anglia.ac.uk/referencing/harvard.htm

 

MPLA

http://www.aresearchguide.com/7footnot.html

http://www.monash.edu.au/lls/llonline/quickrefs/14c-citing-footnote.xml

http://www.oxbridgeessays.com/blog/focus-on-footnotes-602/

Предпечат

InDesign CS4

http://www.adobe.com/products/indesign/?promoid=BPDEI

Adobe PageMaker7

http://www.adobe.com/products/pagemaker/

QuarkXpress

http://www.quark.com/Products/QuarkXPress/

Scribus

http://www.scribus.net/

 

Превод на поезия

 

Милена Лилова

 

Целта на дисциплината е да запознае магистрантите с най-основните проблеми при превод на поезия от чужди езици на български. Работи се основно с английски, руски и френски език.

 

Семинарни занятия

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1

Увод в дисциплината, подредба на работното място, коректорски знаци. Запознаване с хартата на преводача, използване на речници и справочници на хартиен носител и онлайн

4

2.

Особености при превода на реалии в поетичен текст

2

3.

Особености при превода на фразеологизми в поетичен текст

2

4.

Особености при превода на собствени имена и географски названия в поетичен текст

2

5.

Въведение в превода на римуван, свободен и бял стих – разлики, особености, подходи. Намиране на подходящи препратки в българската поезия

2

6.

Римни проблеми при превода на класически творби на български език. Видове рими и начини за обогатяване на българските рими. Особено се набляга на трудностите при превода на мъжки рими на български поради тяхната малобройност и на начините за обогатяването им

4

7.

Особености при превод на драматургични текстове; специфика на превода на драматургични произведения в мерена реч

2

 

 

Практичаески занятия

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Анализ на преводите на български език на “Балада за конкурса в Блоа”

2

2.

Анализ на преводите на български език на две стихотворения от Р. Бърнс: “Джени” и “Финдли”. Доколко правомерно и успешно е използван преводът на С. Маршак

2

3.

66-ият сонет на У. Шекспир. Българското му словесно битие. Преексплоатиране на превода на С. Маршак. Преводът на Б. Пастернак

2

4.

Невероятната история на едно преводно стихотворение: Вечерний звон – These Evening Bells – грузинският първоизточник. Особености при превода на стихотворни творби, изпълнявани като музикални произведения

2

5.

“Опит за летене” – успехи и неуспехи на руския превод на пиесата от Н. Глен, трудности при предаване на реалиите, особености при превод на реалии в драматургичен текст, предназначен за произнасяне от сцената

2

6.

В зависимост от езиците, които владеят магистрантите, се разглеждат преводи на класическата немска, испаноезична и т. н. поезия

2

 

Форми и методи на оценяване:

Оценяването става въз основа на участието на магистрантите в обсъжданията, на презентациите, които те правят на преводите на определени творби и преводачи на български език, както и въз основа на устния изпит, който предполага да подготвят анализ на преводна стихотворна творба на български език.

 

 

Литература:

 

Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод (1963)

Федоров А.В. Основы общей теории перевода, 5-е изд., СпбГУ. М.; 2002

Васева, И. “Стилистика на превода”. София: 1989.

“Преводът и българската култура” (сборник).

Васева, И. “Стилистика на превода”. София: 1989.

Влахов, С., С. Флорин. “Непреводимото в превода”. София: 1990.

Изкуството на превода, сборник, 3 т. "Народна култура", 1978

 

Статията на Л. Любенов “Типични римни похвати на стихотворения превод” ТИПИЧНИ РИМНИ ПОХВАТИ НА СТИХОТВОРНИЯ ПРЕВОД, която могат да ползват на следния сайт: https://docs.google.com/viewer?a=v&;q=cache:B1wZNt-KkkwJ:www.uni-vt.bg/pages/

Теченията на сп. “Панорама”

 

 

 

Преводач-редактор в четири семестъра с четвърти сeместър в чуждестранен университет

 

Учебен план

 

Задължителни дисциплини

профил английски, френски, немски, испански, гръцки, руски, славянски и/или  източни езици

Критика на превода

Литература на ХХ в. - контекстуални прочити

Литературознанието в началото на ХХ1 в.

Текст, правопис и пунктуация

Създаване на типове текстове

История на превода

Редактиране на превод

Теория и практика на озаглавяването

Художествен превод

Специализиран превод

Динамика на българския книжовен език

Фонетика и лексикология

Увод в общото езикознание

Увод в литературната теория

Морфология и синтаксис

Културна антропология и фолклор

Стилистика

Антична и западноевропейска литература

Българска литература след Освобождението

 

Задължителни дисциплини

профил италиански език

Визуални издателски политики на италианската периодика*

Литература на ХХ в. - контекстуални прочити

Литературознанието в началото на ХХ1 в.

Текст, правопис и пунктуация

Създаване на типове текстове

Критика на превода

Превод от български на италиански език

История на превода

Динамика на българския книжовен език

Редактиране на превод

Теория и практика на озаглавяването

Художествен превод

Специализиран превод

Устен превод

Специализиран италиански език онлайн

Увод в литературната теория

Морфология и синтаксис

Културна антропология и фолклор.

Стилистика

Антична и западноевропейска литература

Увод в общото езикознание

Фонетика и лексикология

Българска литература след Освобождението

Превод и рецепция

Съвременни подходи към превода

Критически подходи

Световна литература

Магистърски семинар

 

Избираеми дисциплини

Превод от български на английски*

Филмов превод

Английски език за напреднали

Превод и редактиране на хуманитаристика

Текст и визия

PR и реклама

Превод на поезия

За съчиняването. Творческо писане и редактиране.

Практическо книгоиздаване

Изкуството на българската книга

Презентационни умения

Да мислим киното

Български преводачи

Познание за и чрез литературата

Музика и литература

Литературен контекст и литературно агентство

Устен превод с английски

Креативно писане

Проблеми при художествен превод от руски език

Превод на хуманитаристика с френски език

Специализиран превод-китайски, английски,китайски

Китайски език за напреднали - първа и втора част

 

 

 

 

 

 

 

Превод от български на италиански

 

Алесандра Бертучели

 

Курсът “Превод от български на италиански” се основава на редактиране на художествени текстове, преведени от български на италиански език, както и на редица упражнения, съвети и техники за работа с писмен текст. Дисциплината разглежда въпроси, свързани с откриване на правописни и стилистични грешки с цел подобряване на изказа, както и с решаване на проблемите на стилистичната адаптация.

 

Семинарни упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Съвременни български автори – тенденции, трудности с оглед превода на италиански език.

10

2.

Изкуствено състаряване на българския език и предаването му при превода.

2

3.

Превод на жаргон – италиански съответствия, културни и литературни модели.

2

4.

Превод на диалект; социален престиж на българските и италианските диалекти.

2

5.

Редактиране и коригиране на преведен текст.

4

6.

Интерференции, фалшиви приятели.

2

7.

Български писатели със своеобразен изказ

4

8.

Личен проект за представяне на български текст в италиански превод

4

 

Форми и методи на оценяване:

Курсът завършва с писмен изпит, който се състои в превод на италиански език на подбран откъс от оригинален български текст и коментари към предпочетените в него лексикални, граматични и стилистични решения, както и посочване на предимствата им пред други възможни варианти. Като успешен се оценява преводът, получил убедителни и аргументирани обяснения на предложените решения.

 

Литература:

 

Dardano, Maurizio, Stili provvisori. La lingua nella narrativa italiana d’oggi. Carocci, Roma, 2010.

Parenti, Chiara, Come correggere il proprio romanzo, Galassia Arte, 2012.

Birattari, Massimo, Italiano, Ponte alle Grazie, Milano, 2010.

БАН, „Правопис и пунктуация на българския език. Основни правила”, Просвета, 2011.

 

http://www.dizionario.rai.it/

http://www.treccani.it/

 

 

 

Новини

 

Срещи с изтъкнати преводачи и възпитаници на МП „Преводач-редактор“

 

Нови преводи от възпитаници на МП „Преводач-редактор“ 

 

Нашата студентка Десислава Николова е носител на втора награда (най-високата присъдена) в конкурса за поетичен превод „Проф. Владимир Филипов“ за 2016 г. Тя е отличена за превода й на английски на стихотворението „Тогава“ от Биньо Иванов от жури в състав: проф. дфн Евгения Панчева, доц. д-р Мария Пипева и Андрей Филипов.

 

(8.12.2014 г.) Наша студентка преведе Нобелов лауреатModiano

 

На пазара вече е „Хоризонтът“ от тазгодишния носител на Нобеловата награда  за литература Патрик Модиано в превод на възпитаничката на МП „Преводач-редактор“  випуск 2013/2014 г. Анита Николова.

 

 

popravkiteНосител на наградата за превод от английски на съвременен роман за 2013 г. на името на Кръстан Дянков, учредена от фондация „Елизабет Костова”,  е възпитаникът на МП „Преводач-редактор“ Владимир  Молев. Наградата му се присъжда за преводите на романите "Поправките" и „Свобода” на Джонатан Франзен („Колибри”), както и на "Краткият чуден живот на Оскар Уао" на Джуно Диас („Жанет 45”).

 

 

 

С радост съобщаваме, че от месец юни 2014 г. възпитаничките на МП „Преводач-редактор“ Галя Краликова и Полина Костова започват работа като редактори в Университетско издателство „Св. Кл. Охридски“. Честито и успех!

 

sinia-kruv

 

Преводът  на „Загадката на здравето“ от Ханс-Георг Гадамер, който нашият възпитаник Христо Тодоров започна за целите на дипломната си работа, вече е изцяло завършен и публикуван като книга, издание на НБУ.

 

proglezhdane2

 Възпитаничките на МП „Преводач-редактор“ Илияна Михайлова и Тонина Манфреди преведоха от италиански книгата на Николо Мигели „Синя кръв“.  Издател: България оджи

 

Възпитаничката на МП „Преводач-редактор“ Илияна Чалъкова преведе за издателство „Колибри“ „Проглеждане“ на Жозе Сарамаго.

 

Възпитаничката на МП „Преводач-редактор“ Деница Каракушева преведе нова книга – „Север и Юг“ от Елизабет Гаскел на издателство product 813„Апостроф“.

 

 

 

glinopisecatЛоренсо Медиано, „Глинописецът“, прев. от испански Свидна Михайлова, изд.“Сиела“, С.,  2013.

 

Гавин Смит, „Ветеран“, прев. от английски Радостин Желев, ИК "Колибри", С., 2013

 

Ребека Анв Колинс, „Хрониките на Пембърли“, прев. от английски Зорница Стоянова – Лечева, изд. „Сиела“, С., 2013.

 

Джон Клилънд,  „Фани Хил“ (част  от поредица "Забранените еротични романи"), прев. от английски Деница Каракушева, С. 2012

 

Джеймс Патерсън, Максин Паетро, „Детективска агенция Private. Заподозрян №1“, прев. от английски Деница Каракушева, изд. „Ентусиаст“, С. 2013.

 

 

    veteran hroniki memoari private

 

Излезе трети том от поредицата „Искам шестица” на МП „Преводач-редактор”.

 

 

Начало на стажа в МВнР

През януари започна стажът на студенти от МП "Преводач-редактор" в Министерството на външните работи. Пожелаваме на колегите приятна и ползотворна работа!

 

 

detetoПоздравления за нашата студентка Илияна Михайлова, която преведе книгата от Грация Фреско и Сара Киари "Къща по размер на детето" (ИК "ТАРА Пъблишинг")! Представянето й ще бъде в ресторанта на ИКЕА на 3 юли 2012 г. от 18,30 ч.

 

ЧЕСТИТО на нашата студентка Милена Дякова за преводите й в най-новите броеве на списание «ОК!».

 

 

Студентите от МП «Преводач-редактор» Радея Гешева и Траян Атанасов участваха в традиционната студентска конференция, организирана на 11 май 2012 г. от Благоевградския университет, и бяха отличени с награди в секция «Езикознание».

 

steve

 

Търсете в превод на нашия възпитаник Росен Рачев „Мъдростта на Стив Джобс за бизнеса” от Алън Кен Томас. Публикува издателство „Варон”.

 

prevod

 Възпитаничката на програмата "Преводач-редактор" Драгомира Русева публикува първата си преводна книга „Пътешествието на Незнайко в Каменния град”, дело на издателство „Летера”.

 

С този превод и анализ към него Драгомира защити отлично и магистърската си теза в „Преводач-редактор.

 

 

 В издателство „Вакон” предстои да излезе книгата на Дейвид Лий и Люк Хардинг „Уикилийкс: Войната на Джулиан Асандж срещу секретността”. Преводът и редакцията са на студентите от магистърската програма „Преводач-редактор” Росен Рачев и Радостин Желев.

 

„Искам шестица!” е заглавието на първия сборник с авторски текстове и преводи на студенти от koritsa3магистърската програма „Преводач-редактор”. Сборникът съдържа текстове, обединени в рубриките „Титрология”, „Глобализация и прогностики”, „Вина и морал”, „Феминизмът” и „Езиков обмен”. Сред преведените автори са Юлия Кръстева, Патриция Кавали, Жузе Луиш Пейшоту.

 

Елена Щерева от магистърската програма „Преводач-редактор” превежда "Defenders of the Faith" на британския музикален журналист Нийл Даниелс, който е написал първата цялостна биография на „Джудас Прийст”. Книгата ще излезе от печат в края на март/ началото на април с логото на ИК “Адикс”.

 

 

 

shokolad

ИК „Оксиарт” ще издаде романа на Фей Уелдън „Спа Декамерон” в превод на Чавдар Парушев (магистър от програма „Преводач-редактор) и Галя Величкова.

На пазара е книгата „Химикал, шоколад и две рупии” (изд. „Жанет 45”) от Елена Щерева, студентка в магистърската програма „Преводач-редактор”, и Николай Янков.

 

Издателство „Алтера” ще публикува „Наръчник на домашаря” от Бепе Севернини и „Пътуване в мрака” от Джийн Рис в превод на възпитаници на магистърската програма „Преводач-редактор”.

 

 

Още един превод на студентка от магистърската програма „Преводач-редактор”!

Едната от преводачките на книгата „В главата на италианците” от Бепе Севернини - Радостина Илиева - спечели обявения от ЛВ конкурс за превод на откъс от Бепе Севернини, наградата от който предвиждаше издаването на цялата книга. И така, книгата е вече факт и е с марката на издателство „Колибри”! Тя е първото по-цялостно запознаване на българския читател с известния италиански журналист и с ироничния му и едновременно аналитичен и неочакван поглед към Италия и италианците, като се започне от храната и се стигне до политиката и стереотипите.

Поздравления за Радостина!

 

severnini