Преводачи

Преводът като опосредстван художествен език

 

проф. дфн Боян Биолчев

 

Курсът предлага широк набор от примери за взаимодействието между авторското слово и превода и следи отношенията собствен текст – превод, авторов глас – глас на преводача.

 

Лекционен курс

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1-2

Преводът като опосредстван художествен език

4

3-4.

Заклетият превод и художественият превод – език и езици

4

5-6.

Преводът – насложени езикови синусоиди

4

7-8.

Писане на есе. Теоретични аспекти

4

9-11

Писане на есе.

6

12-15.

Коментари върху авторски преводи

8

 

 

Форми и методи на оценяване:

Устен изпит

 

 

Литература

 

Йосип Новакович, „Курс по творческо писане”, изд. „Сиела”, 2012.

Йосип Новакович, „Курс по творческо писане”, изд. „Сиела”, 2010.

Stegner, Wallace. On Teaching and Writing Fiction. New York: Penguin Books, 2002.

 

 

Представяне на културен продукт: От рекламното изречение до оперативната рецензия

 

Курсът е с практическа насоченост и цели да „тренира” конкретни умения, свързани от една страна с рекламиране, а от друга – с критическо представяне на книги, филми, музикални албуми, видеоклипове и пр. В хода на курса студентите ще се упражняват в различни „жанрове” на представянето – блърб, анотация, оформление на 4-та корица (на книга), печатна и електронна реклама на културен продукт, рецензия и пр.

Курсът би бил полезен за студенти, които свързват бъдещото си професионално развитие с издателска дейност или културна журналистика.

 

Семинарни упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Стратегии и методи за представяне на културен продукт: рекламна гледна точка и критическа гледна точка.

2

2.

Дискутиране на наградения със Златна палма късометражен филм на Джейн Кемпиън Peel: AnExerciseinDiscipline

2

3.

Колективно редактиране на рецензии на късометражен филм

2

4.

Стратегии на представяне на музикален видеоклип. Дискутиране на видеоклипове на Кейт Буш, Питър Гейбриъл, Дейвид Бауи, Шинейд О’Конър, Майкъл Джексън, Джони Кеш, Ейми Уайнхаус, Реджина Спектор

2

5.

Колективно редактиране на рецензии на музикален видеоклип

2

6.

Дискутиране на номинирания с Оскар филм на Александър Пейн „Потомците”

2

7.

Колективно редактиране на рецензии на пълнометражен филм

2

8.

Дискутиране на музикалния албум на Джони Мичъл Blue

2

9.

Колективно редактиране на рецензии на музикален албум

2

10.

Дискутиране на романа на Иън Макюън „Циментовата градина”. Симулация на публично представяне на изданието с участието на студентите

2

11.

Колективно редактиране на рецензии на роман

2

12.

Дискутиране на романа на Ема Донахю „Стая”. Симулация на публично представяне на изданието с участието на студентите

2

13.

Колективно редактиране на рецензии на роман

2

14.

Обсъждане на финалните редакции на студентските рецензии, писани през семестъра

2

15.

Проект за блог, в който рецензиите да бъдат публикувани

2

 

Форми и методи на оценяване:

 

Оценката се формира въз основа участието на студентите в семинарните занятия и написаните рецензии по време на семестъра.

 

 

Литература:

 

Тъй като курсът е с практическа насоченост, списъкът с препоръчителна литература за студентите включва периодични издания, специализирани в жанра на оперативната рецензия:

 

http://www.guardian.co.uk/

http://www.the-tls.co.uk/tls/

http://www.newyorker.com/

http://www.nytimes.com/

http://www.independent.co.uk/

http://www.nybooks.com/

http://www.timeout.com

http://www.publishersweekly.com

http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/

http://www.theliteraryreview.org/

http://www.granta.com/

http://www.uncut.co.uk/

http://www.mojo4music.com/blog/

http://www.bfi.org.uk/sightandsound/

 

 

translating6

 

МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА

“ПРЕВОДАЧ-РЕДАКТОР”

 

ЛЕТЕН СЕМЕСТЪР 2016/2017 г.

 

 

 

 

 

КУРС

ПРЕПОДАВАТЕЛ

ДЕН И

ЧАС

АУДИТОРИЯ

Литературознанието в началото на ХХІ век

Проф. Амелия Личева

сряда

14 - 16 ч.

247А

Редактиране на превод

Татяна Джокова

понеделник

18 - 20 ч.

247А

 

 

Теория и практика на озаглавяването

Проф. Клео Протохристова

сряда

10.30 – 14 ч.

от 1.03.

през седмица

247А

Динамика на българския книжовен език

Проф. Йовка Тишева

 

четвъртък

18 - 20 ч.

247А

Практика на художествения превод

Английски език   

Надежда Розова

 

вторник

18 – 20 ч.

петък

16 - 18 ч.

247А

Специфика на деловия превод

Английски език

  

Чавдар Парушев

четвъртък

8 - 10 ч.

247А

 

Английски език – обратен превод

 

Анджела Родел

сряда

16 - 20 ч.

от 1.03.

през седмица

247А

Практика на художествения превод

Немски език -

Мирела Иванова

вторник

18 - 20 ч.

137

Специфика на деловия превод

Немски език -

Драга Стоянова

понеделник

16-18 ч.

152

Френски език

Тодорка Минева

четвъртък

14-16 ч.

152

 

 

Руски език

Милена Лилова

вторник

8 - 10 ч.

247А

Практика на художествения превод и

Специфика на деловия превод

 

Руски език -

проф. Тотка Стоева

сряда

16 – 20 ч.

136

 

 

Текст и правопис

 

Доц. Марина Джонова

вторник

16 - 18 ч.

от 28.02.

през седмица

247А

Практика на художествения превод и

Специфика на деловия превод

 

Френски език

Андрей Манолов

сряда

10.30 – 14 ч.

от 8.03. през седмица

четвъртък

8 – 10 ч.

 

247А

 

 

148

 

Създаване на типове текст - литература

Проф. Милена Кирова

Петък

14 - 16 ч.

 

247А

Гръцки език – худ. превод

 

Гръцки език – делови превод

Финка Сиракова

Четвъртък

14 – 16 ч.

Петък

18 – 20 ч.

155

 

136

 

 

ИЗБИРАЕМИ КУРСОВЕ – летен семестър 2016/2017 г.

 

1. ИЗКУСТВОТО НА БЪЛГАРСКАТА КНИГАд-р Людмил Веселинов

понеделник – 11-13 ч. – 138 каб.

 

2. ДА МИСЛИМ КИНОТО – Геновева Димитрова

вторник - 12-14 ч. – от 7 март – 155 каб.

 

3. ФИЛМОВ ПРЕВОД – Надежда Иванова

             петък – 8.30 – 10 ч. - 247А

 

4. БЪЛГАРСКИ ПРЕВОДАЧИ – Милена Лилова

      понеделник – 9-11 ч. – 247А

 

5. МУЗИКА И ЛИТЕРАТУРА – Катя Атанасова –

      петък – 12-14 ч. – 247А 

 

6. АНГЛИЙСКИ ЕЗИК ЗА НАПРЕДНАЛИ – Мая Ненчева

петък – 18 ч. – 247А

 

7. ЗА СЪЧИНЯВАНЕТО - Георги Господинов

            четвъртък – 16-18 ч. – 247А

 

8. ЛИТЕРАТУРЕН КОНТЕКСТ И ЛИТЕРАТУРНО АГЕНТСТВО – Светлозар Желев

            вторник – 14-16 ч. – 155 каб.

 

 

ИТАЛИАНСКИ ПРОФИЛ

 

ХУДОЖЕСТВЕН ПРЕВОД - доц. д-р Дария Карапеткова – понеделник14-16 ч. – Филологическа библиотека

СПЕЦИАЛИЗИРАН ПРЕВОД – Илияна Михайлова – понеделник 16-18 ч. – Филологическа библиотека

УСТЕН ПРЕВОД – доц. д-р Дария Карапеткова – сряда – 16-18 ч.– каб. 181

ПРЕВОД ОТ БЪЛГАРСКИ НА ИТАЛИАНСКИ ЕЗИК – Алесандра Бертучели – сряда – 14-16 ч. – Филологическа библиотека

 

 

 

when-a-pen

 

МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА „ПРЕВОДАЧ-РЕДАКТОР”

 

зимен семестър 2017/2018 г.

 

 

 

 

 

КУРС

ПРЕПОДАВАТЕЛ

ДЕН И ЧАС

АУД.

Преводът като опосредстван художествен език

Проф. Боян Биолчев

 

Вторник

10 - 12 ч.

244

Редактиране на превод

Татяна Джокова

Сряда

18 - 20 ч. 

247А

Литература на ХХ век (контекстуални прочити)

Проф. Клео   Протохристова

Сряда

10.30 -14 ч. през седмица

От 25.Х.  

247А

Текст, правопис, пунктуация

Доц. Марина Джонова

Четвъртък

10 - 12 ч.

247А

Литературознанието

в началото на ХХІ век

Проф. Амелия Личева

Сряда

16 - 18 ч.

148

Създаване на типове текст

Проф. Адриана Дамянова

Сряда

14 - 16 ч.

 

247А

Критика

на превода

Доц. Дария Карапеткова

Четвъртък

18 - 20 ч.

247А

Идеята за Обединена Европа – езикови политики

Проф. Димитър Веселинов

Понеделник

14 - 16 ч.

247

Писане на есеи рецензия

Проф. Амелия Личева

Понеделник

18 - 20 ч.

148

Динамика на СБКЕ

Проф. Йовка Тишева

Понеделник

16 – 18 ч.

148

 

Практика на

художествения превод

 

 

   

Английски език

Надежда Розова

Вторник

16 - 20 ч.

148

Английски език

прев. от бълг. на англ.

Анджела Родел

 

Петък

10 – 12 ч.

 

 247А

Немски език

Мирела Иванова

Вторник

18 – 20 ч.

 137

Испански език

Теодора Цанкова

Вторник

17 - 19 ч.

 247А

Специфика на

деловия превод

  

Английски език

Чавдар Парушев

Вторник

8.30 - 10 ч.

247А

 

Немски език

Драга Стоянова

Четвъртък

16 - 18 ч.

 155
 

Испански език

Никола Кръстев

Вторник

14 ч.

СРЕЩА ЗА УТОЧНЯВАНЕ НА ЗАНЯТИЯТА

Пред 155 каб.

 

NB! Предстои уточняване на часовете по превод от останалите езици.

 

ИЗБИРАЕМИ КУРСОВЕ

 

1. Практическо книгоиздаване/професия издател

Светлозар Желев – вторник, 12-14 ч.,  155 каб. (От 17.Х.)

 

2. PR и реклама

Катя Атанасова – петък,  12-14 ч.,  247А

 

3. Текст и визия

Людмил Веселинов – понеделник,  11-13 ч.,  138 каб.

 

4. Превод на поезия

Милена Лилова – понеделник,  9-11 ч.,  138 каб. (От 16.Х.)

 

5. Превод и редактиране на хуманитаристика –

проф. Николай Аретов – вторник,  14-16 ч.,  155 каб.

 

6. Филмов превод -

Надежда Иванова - петък,  8-10 ч.,  247А

 

8. Английски език за напреднали

Мая Ненчева – петък,  16-18 ч.,  247А

 

 

КООРДИНАТОР   Лора Султанова

0888 975 891

lora_sultanova@abv.bg

кабинет 138

 

 

 

МАГИСТРИ НЕСПЕЦИАЛИСТИ

ЗИМЕН СЕМЕСТЪР 2012/2013 г.

 

st libr

 

 

Увод в общото езикознание

Гл. ас. Албена Мирчева

вторник, 9.10. – 14 ч. – 131 каб.

 

Фонетика и лексикология

Доц. Владимир Жобов                     

сряда, 10.10. – 10 ч. – 143 каб.

 

Увод в литературната наука

Доц. Ирен Александрова          

сряда, 10.10. – 17 ч. – 155 каб.

 

Морфология и синтаксис

Доц. Петя Осенова

сряда 10.10. – 15 ч. – 139А каб.

 

Възрожденска литература

Доц. Катя Станева

четвъртък, 11.10.  – 15 ч. – 141 каб.

 

Стилистика

Доц. Гергана Дачева

четвъртък, 11.10. – 11 ч. – 143 каб.

 

Българска литература от Осв. до ІІ св. в.

Доц. Николай Чернокожев

четвъртък, 11.10. – 10 ч. – 145 каб.

 

Съвременна българска литература

Доц. Бойко Пенчев

понеделник, 8.10. – 9 ч. – 146 каб.

 

Западноевропейска литература

Доц. Цветанка Хубенова

сряда, 10.10. – 13 ч. – 152 каб.

 

Културна антропология

Гл. ас. д-р Мария Илчевска

понеделник, 8.10. – 18.15 – 138 каб.

 

 

                                       

                                        Координатор Лора Султанова 0888 975 891

                                                                         This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.