Данни

Заглавие Lexikálno-gramatické chyby strojového prekladu z angličtiny do slovenčiny ako flektívneho typu jazyka (so zameraním na texty návodov na použitie)
Редакция

Публикувано от  Андрей Бояджиев

Авторско право

The Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).

Резюме

Cieľom príspevku je poukázať na chyby lexikálneho a gramatického (morfologického a syntaktického) charakteru vyskytujúce sa pri strojovom preklade z angličtiny do slovenčiny. Dôležité je vychádzať z príslušnosti angličtiny a slovenčiny do morfologicky odlišných typov jazykov. Pre angličtinu ako analytický jazyk je typické vyjadrovanie gramatických významov prostredníctvom pomocných slov a slovosledu. Slovenčina ako fletkívny jazyk zase vyjadruje gramatické významy prostredníctvom gramatických tvarov plnovýznamových slov, pričom sa preferujú najmä syntetické tvary (s výnimkou slovies, kde sú bohato zastúpené aj analytické tvary). Analyzovali sme strojom preložené texty návodov na použitie. Pre tento typ textov je typická určitá schematizovanosť, resp. stereotypnosť v kompozícii textu, ale aj pri formulácii výpovedí (napr. Uistite sa, že káble sú správne zapojené/používate správny konektor... a pod.). Táto dôležitá vlastnosť by mala byť jedným z predpokladov sémanticky a gramaticky korektných prekladov tohto typu textov.