Цел на профила


Цел на профила е допълнителната практическа квалификация на бъдещите специалисти по италиански език с оглед търсенията на пазара – бизнес италиански, фирмен превод, художествен превод. Профилът ще ползва дългогодишния опит на италианското висше образование за по-тясно обвързване на теорията с практиката. Той ще се стреми да отговори на повишените търсения в България на висококвалифицирани специалисти, които да владеят специализиран италиански език и да могат да попълнят нуждата от професионални преводачи.

Част от обучението в програмата е дистанционно. Предвидени са и часове за стаж в преводачески фирми и медии.


dictВъзможности за работа


Магистрите получават правоспособност за преводачи от италиански език с профил специализиран италиански. Те придобиват умения за работа в преводачески и българо-италиански фирми, в държавни институции, в издателства.


Условия за прием


Програмата е отворена за бакалаври, завършили италианска филология, както и за завършили бакалавърска или магистърска степен, които имат документ за владеене на италиански език.

Условията за прием съответстват на общите условия за прием в магистърските програми на СУ ”Св. Климент Охридски”.

Кандидатите за места, субсидирани от държавата, се явяват на приемен изпит (събеседване). Останалите кандидати могат да се запишат директно в платената форма на магистратурата.

За студентите, завършили нехуманитарна специалност, срокът на обучение е 3 семестъра, като в първия семестър те посещават и няколко базисни филологически курса.

При групи от 6 студента нагоре обучението се води по самостоятелен учебен план, в останалите случаи се прилага индивидуалната форма на обучение във времето на консултационните часове на преподавателя.

Като стратегия в програмата се стимулират работата по индивидуален план (преводачески, езиков), самостоятелната работа под контрола на преподавателите, както и екипната работа на студентите.


Съдържание на профила


Основните курсове в програмата запознават студентите с различните типове специализиран италиански език. Идеята е практическите дисциплини да въведат студентите в ежедневната работа с различни типове текстове. Предвидени са и курсове върху съвременен български език и редактиране, които са част от обучението в „Преводач-редактор”.

Магистрите имат възможност да работят с хора от преводаческата практика, с редактори, журналисти, издатели, заклети преводачи, които им предадат своя професионален опит и детайлите на занаята.


Форми и срок на обучение, екип на профила
Срок на обучение: 2 семестъра
Форма на обучение: редовна + дистанционна

Обучение обхваща 2 семестъра, в които се водят лекционни и семинарни занятия.

Формите на провеждане на изпитите в програмата са разнообразни: курсови работи, тестове, устни изпити, текущи оценки (по практическите предмети). Обучението завършва с публична защита на магистърска теза.

Преподаването на основните дисциплини и в модула предполага екипен характер. Теоретичните дисциплини следват лекционната форма, а практическите – семинарната. Съвместната работа със студентите също предполага екипен характер в разработката на курсовите работи и при подготовката на семинарните занятия. Някои занятия се провеждат в работни, “теренни” условия.

Основен екип на профила

доц. д-р Амелия Личева, доц д-р Йовка Тишева, доц. д-р Гергана Дачева, ст. ас. Дария Карапеткова, Татяна Джокова, Елза Хаджийска, Людмил Веселинов, преподаватели от ИКОН.

Забележка Курсовете, предлагани от ИКОН, могат да търпят промени всяка следваща учебна година, в зависимост от интересите на магистрите.

Наред със задължителните, студентите трябва да изберат по два СИД-а на семестър. Те имат право да избират сред избираемите и останалите задължителни курсове в програмата „Превода-редактор”.


Кратки анотации на предлаганите курсове


Практика на художествения превод

Курсът предвижда работа с художествени текстове, като се занимава както с езиковите им особености, така и с анализа на присъствието им в оригиналния и в рецепиращия литературен контекст. Обработваните материали ще дават възможност за лансиране на нови италиански автори у нас и чрез тях на преводачески дебюти от страна на студентите в магистърската програма. Вече установените контакти с издателства, списания и вестници ще осигурят трибуна за подготвяните преводи и ще придадат практичен и състезателен характер на обучението по дисциплината.

Преподавател: ст. ас. Дария Карапеткова

Специализиран превод

translatorsКурсът е насочен към работа с различни типове текст със специализирано съдържание – юридически, административни, обществено-политически, икономически, научно-технически. Упражненията имат подчертано приложен и практически характер и позволяват гъвкав подбор на разглежданата тематика в зависимост от актуалното търсене и интерес.

Преподавател: ст. ас. Дария Карапеткова

 

Превод и стилистична адаптация

 

Курсът “Превод и стилистична адаптация” се основава на редактиране на текстове, преведени на италиански език, както и на редица упражнения, съвети и техники за работа с писмен текст. Дисциплината разглежда въпроси, свързани с откриване на правописни и стилистични грешки с цел подобряване на изказа, както и с решаване на проблемите на стилистичната адаптация.

Преподавател: Ерика Леони

 

Третичният сектор в Италия


Дисциплината анализира развитието на третичния сектор в Италия през последните 50 години. В този период разглежданата сфера не само увеличава обществената и икономическата си значимост по отношение на заетостта и производствените приходи, като надминава останалите сектори, но и претърпява дълбоки промени в своята същност. По-специално през последните две десетилетия се наблюдава постепенно западане на традиционната форма на сферата на услугите (в частност търговията) и напредък на т.нар. развит третичен сектор, свързан с новите професии, фирмената консултантска дейност, финансите, издателската и телевизионната индустрия и новата икономика.

Преподавател: Джанлукa Подеста, Университет в Парма

Енергийните ресурси в Италия


Дисциплината прави преглед на начините, по които Италия като страна, почти напълно лишена от суровини и изкопаеми горива, успява да се индустриализира чрез сполучливи решения спрямо страни с първична индустриализация. В частност се подчертава фундаменталната роля на водноелектрическата енергия в първите етапи на индустриален подем.
След Втората световна война въглеводородите (петролът и природният газ в последните десетилетия на века) придобиха нарастващо значение заради по-ниската си цена спрямо другите енергийни ресурси. Петролната криза през `70-те години наложи преориентиране на националните енергийни политики, но демагогията с отдръпването от ядрената енергия доведе Италия до изоставане (снабдяването й се осъществява отчасти от чужбина) и до все по-голямо обвързване с петролни доставки и очевидни рискови положения, които политическите и дипломатическите събития от началото на новия век изведоха на преден план.

Преподавател: Джанлукa Подеста, Университет в Парма

Икономическата политика в Италия

Дисциплината разглежда историята на икономическите политики от обединението на Италия до наши дни, като подчертава ролята им в икономическата история на Италия. От времето на либерализма на историческата десница до фашисткия корпоративизъм и социалната пазарна икономика след Втората световна война в историята на Италия съществува постоянен фактор, а именно важната подпомагаща функция на държавата в процесите на икономическо развитие.

Пеподавател: Джанлукa Подеста, Университет в Парма

Производствената система в Италия


Дисциплината прави преглед на италианските промишлени производствени структури от края на Втората световна война до наши дни и излага в основни линии развитието на производствените модели и икономическия напредък на Италия, като го поставя във връзка с международното положение.
Предметът изследва въпроси като „икономическия дуализъм” между Северна и Южна Италия, държавните политики на подпомагане и индустриалното развитие в Юга и останалата част от страната, навлизането на малките и средни предприятия, промените, кризите и реструктурирането при тях и при едрата индустрия (стоманодобивната, петролната, петрохимическата и автомобилния сектор) на фона на преминаването от модела на фордистко към пост-фордистко производство и после към съвременната пазарна глобализация.

Преподавател: Mирела Лода, Университет във Флоренция

Визуални издателски политики на италианската книга и периодика

Курсът има за цел да запознае студентите със специфичната визуална политика на италианските издания и книги, да покаже традициите, които те следват и влиянията, които налагат, както и да покаже защо и в тази област можем да говорим за „италианска мода”.

Преподавател: д-р Людмил Веселинов


Редактиране на превод

Дисциплината предполага лабораторни занятия, работа със справочни издания, Интернет. Включва практически задачи при изпълнението на превода.

Преподавател: Татяна Джокова

Устен превод

Курсът включва практически упражнения по консекутивен превод и превод от прима виста с помощта на предварително подбрани и разработени писмени и видеоматериали. При възможност за ползване на апаратура се предвиждат и упражнения по симултанен превод. Дисциплината предполага и дискутиране на най-честите особености на устния превод от гледна точка на протокол, церемониал и администрация.

Преподавател: Елза Хаджийска


Динамика на българския книжовен език.

Анализират се измененията в българския език с оглед на непрестанното обновяване на пасивния и активния речник на преводача в специализираните текстове.

Преподавател: доц. д-р Йовка Тишева


Текст, правопис, пунктуация

Курсът има за цел да надгради езиковата култура на студентите, както и да задълбочи познанията им за работа с различни текстови стилове и жанрове.

Преподаватели: доц. д-р Гергана Дачева, доц. д-р Йовка Тишева, ст. ас. Владислав Миланов


Съвременното българско писане

Курсът има за цел да проследи основните тенденции в литературното, литературоведското и журналистическото писане в България от 90-те години насам, както и да потърси паралели със ставащото в литературата, литературознанието и журналистиката в Италия от последните десетилетия.
Преподавател: доц. д-р Амелия Личева