Специфика на деловия превод

(немски език)

 

Драга Стоянова

 

Дисциплината има за цел да подготви висококвалифицирани специалисти, които да извършват специализиран превод в различни сфери на административния, публицистичния, обществено-политическия, икономическия и научно-техническия живот, както и практически да подготви заклети преводачи и редактори за работа с делови текстове. Курсът е с подчертано приложна насоченост и запознава студентите със специфичната за съответната сфера лексика и структура на текста. Студентите трябва да придобият и задълбочат умения и навици, критерии и форми за писмен превод, за критически анализ на превода на деловия текст, както и да редактират преведени текстове. Те трябва да изградят лична ориентация към типовете текстове и собствен преводачески стил и да се справят с отговорностите на преводаческата професия, кореспондиращи с високите изисквания на Европейския съюз.

 

Обучението на студентите се основава върху проблемното поднасяне на съдържанието, практическия превод на различни типове актуални текстове от тематиката на семинарните упражнения, свързани с живота в България, немскоезичните страни и Европейския съюз, самоподготовката, разделението на индивидуалните задачи, анализа на извършения превод и оформянето му в цялостен текст и документ. По време на занятията подробно се коментират и анализират преводите, извършени самостоятелно от студентите от и на български и немски език и се третират стратегии за намиране на адекватни терминологични съответствия, както и за изграждане на кохерентен, съобразен със ситуативните и функционалните параметри преводен текст.

 

Контролът се осъществява като комплекс от индивидуални задачи и изисквания за участие в учебния процес, редовно извършване на практически писмен превод на текстовете, сравнителен анализ на текст и превод, както и на финалните преводи.

 

 

Лекции

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Увод - теоретични и практически указания за подготовка, обработка и оформяне на писмен превод и ролята на заклетия преводач; основни практически принципи и техники в работата на преводача и редактора.

2

2.

Превод на типова документация – бланкови документи (свидетелство за съдимост, за сключен граждански брак, акт за раждане, документи от полицията), актуално състояние, удостоверения, документи за образование, уверения и други административни документи.

10

3.

Превод на публицистични текстове.

2

4.

Превод на обществено-политически текстове.

4

5.

Превод на информативен текст в областта на туризма.

2

6.

Превод на научно-популярен текст.

2

7.

Технически превод.

4

8.

Превод на икономически текстове от сферата на макроикономиката и микроикономиката, маркетинг и реклама.

10

9.

Превод на устави, договори, споразумения, анекси – за покупко-продажба, търговски, транспортни, трудови и др.

4

10.

Превод на финансови и счетоводни отчети, баланси, банкови документи, бизнес-планове.

4

11.

Превод на медицински текстове.

4

12.

Превод на юридически текстове.

6

13.

Превод на официални законодателни и административни документи от Европейски институции

6

 

Форми и методи на оценяване:

Окончателната оценка се формира на базата на:

а) преводи от български на немски език, извършени през курса на обучение – 20%

б) превод от немски на български език, извършени през курса на обучение – 20%

в) сравнителен анализ на текст и превод, извършен през курса на обучение – 10%

г) изпитен превод от и на немски и български език – 50%.

 

Критерии за оценяване:

Отличен: 89 – 100 т.

Мн. добър: 77 – 88 т.

Добър: 66 – 76 т.

Среден: 55 – 65 т.

 

 

     Литература:

 

Доц. Ренета Килева-Стаматова:Преводът на официални документи от български на немски език с оглед на тяхната конвенционалност”, 2011 г.

Доц. Ренета Килева-Стаматова: Die Übersetzung öffentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch“, 2011 г. 

Емилия Денчева, Ренета Килева: „Неверните приятели на преводача”, 1997 г.

Peter Lang – „Translationswissenschaft Interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik“, 2011

Nikolina Burneva, Ana Dimova, Ludmila Ivanova, Reneta Kileva-Stamatova – „Translation: Bulgarisch-deutscher Kulturtransfer“, 2007

Hoffmann, Lothar/ Kalverkämper, Hartwig/ Wiegand, Herbert Ernst in Verbindung mit Galinski, Christian/ Hüllen, Werner (Hg.) (1998/1999) Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Halbband 1 u. 2. Berlin, New York

www.curia.еu

Buhlmann, Rosemarie/ Fearns, Anneliese: Einführung in die Fachsprache der Вetriebswirtschaft. München 1989

Авторски колектив, вкл. хон.преп. Драга Стоянова: „Geschäftsdeutsch für Bulgaren”, 1994 г.

Копия от документи за превод от и на немски и български език, извършени от мен като заклет преводач и преводач в МВнР и официален преводач на Република България в чужбина.