<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="Vidoizmeneni">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Видоизмѣнени и осмислени имена</title>
                <author xml:id="vm">
                    <persName ref="#http://viaf.org/viaf/193896348">
                        <forename xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Василъ</forename>
                        <surname>Миковъ</surname>
                    </persName>
                </author>
                <respStmt>
                    <resp>Редакция, изследване и XML вариант</resp>
                    <persName xml:id="cp">
                        <forename>Цветелиана</forename>
                        <surname>Петкова</surname>
                    </persName>
                </respStmt>
                <editor xml:id="ab">
                    <persName ref="#http://viaf.org/viaf/163162158">
                        <forename xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Андрей</forename>
                        <surname>Бояджиев</surname>
                    </persName>
                </editor>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <publisher>Софийски университет „Св. Климент Охридски“</publisher>
                <pubPlace>София</pubPlace>
                <date when="2017-03-30">30 март 2017</date>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" notBefore="2016-08-02">
                        <p>The Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License applies
                     to this text.</p>
                        <p>The license was added for the print version of this text on August 2, 2016.</p>
                        <p>The CC BY 4.0 License also applies to this TEI XML file.</p>
                    </licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <biblStruct>
                    <monogr>
                        <author>
                            <persName ref="http://viaf.org/viaf/52846347">
                                <forename xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Василъ</forename>
                                <surname>Миковъ</surname>
                            </persName>
                        </author>
                        <title>Произходъ и значение на имената на нашитѣ градове, села, рѣки, планини и
          мѣста<supplied>Уводна част</supplied>
                        </title>
                        <imprint>
                            <publisher>Христо Г. Данов</publisher>
                            <pubPlace>София</pubPlace>
                            <date>1943</date>
                        </imprint>
                    </monogr>
                </biblStruct>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body>
            <div xml:id="Pr9">
                <head xml:id="vidozimeneni">ВИДОИЗМѢНЕНИ И ОСМИСЛЕНИ ИМЕНА</head>
                <p>Едва ли има друга страна въ Европа, презъ която да сѫ минали и живѣли толкова народи, както въ българскитѣ земи. Всѣки народъ въ зависимость отъ своята 
               материална и духовна култура и главно отъ продължителностьта на времето, презъ 
               което е преживѣлъ по нашитѣ мѣста, е оставилъ повече или по-малко свои названия 
               на рѣки, планини, селища и пр. Всѣки новъ завоеватель или народъ, дошълъ като 
               миренъ преселникъ, е заварилъ и по-старо население, отъ което е наследявалъ 
               по-голѣмъ или по-малъкъ брой мѣстни и селищни названия.</p>
                <p>Съ малки изключения, почти всички народи сѫ изговаряли заетитѣ названия не така както тѣ сѫ били произнасяни отъ по-старото население, а сѫ ги видоизмѣняли. Новитѣ заселници сѫ почнали да изговарятъ тѣзи имена по свойщината на строежа на езика си, безъ да разбиратъ и влагатъ, каквото и да е значение или смисълъ въ названието. Така осмислени отъ единъ народъ, нѣкои наименувания сѫ се запазили 
               въ тази си форма и до днесъ; изговорътъ на други названия обаче е билъ 
               видоизмѣненъ втори, дори и трети пѫть отъ нѣкои отъ следващитѣ народи, така че 
               много имена сѫ стигнали до насъ въ съвършено неузнаваемъ видъ. И днесъ, въпрѣки 
               всички усилия, названията на много рѣки, планини, селища и мѣста изъ българскитѣ земи, оставатъ необясними. И ако ние не знаехме старитѣ имена на нашитѣ 
               по-голѣми рѣки, на много градове, планини и други мѣста, едва ли бихме могли да 
               знаемъ, че днешното име на <rs type="place" ref="#Vidin">Βѝдинъ</rs>, е гръцки изговоръ на старобългарската 
               форма <foreign xml:lang="chu">Бъдинъ</foreign>, а последната е видоизмѣнена отъ лат. <rs type="place" ref="#Vidin">Bononia</rs>, че <rs type="place" ref="#Silistra">Силѝстра</rs> е турски изговоръ отъ
               <pb n="55"/>
               
               преиначената гръцка форма <rs type="place" ref="#Silistra">Дристра</rs>, която пъкъ идва отъ стб. <foreign xml:lang="chu">Дръстръ</foreign>, а 
               последната, е осмислена отъ старото тракийско <rs type="place" ref="#Silistra">Durostorum</rs>. Така е и съ <rs type="place" ref="#Skopie">Скопие</rs>, 
               което идва отъ античното <rs type="place" ref="#Skopie">Scupi</rs>, <rs type="place" ref="#Ohrid">Охридъ</rs> — отъ <rs type="place" ref="#Ohrid">Ἄχριδος</rs>, а последното отъ <rs type="place" ref="#Ohrid">Λύχνιδος</rs>. 
               Срѣдновѣковното име на <rs type="place" ref="#Sofia">София</rs> — <rs type="place" ref="#Sofia">Срѣдьцъ</rs> е осмислено отъ античното 
               <rs type="place" ref="#Sofia">Serdica</rs>, а византийцитѣ видоизмѣнятъ <rs type="place" ref="#Sofia">Срѣдецъ</rs> на <rs type="place" ref="#Sofia">Τριάδιτξα</rs>.</p>
                <p>Като вникнемъ по-внимателно въ всички мѣстни или селищни названия, на които 
               приблизително бихме могли да установимъ произхода, ще видимъ, че почти всички 
               по-слабо културни народи, като траки, славяни, турци и др., повечето сѫ 
               осмисляли и приспособявали къмъ особеноститѣ на своитѣ езици заваренитѣ 
               названия, отколкото да сѫ ги превеждали. Напротивъ, по-културнитѣ народи, като 
               гърци и римляни, почти не сѫ осмисляли или преиначавали старитѣ названия, тѣ не 
               сѫ ги и превеждали, а сѫ налагали своитѣ наименувания.</p>
                <p>При преселението си на полуострова, тракитѣ сѫ заварили по-старо, мѣстно 
               население, отъ което несъмнено ще сѫ заели и доста названия. Отъ старитѣ автори, 
               както и отъ епиграфскитѣ паметници, ни сѫ известни голѣмъ брой наименувания, 
               значителна часть отъ които явно сѫ отъ тракийски и илирийски произходъ, друга 
               часть отъ гръцки или латински произходъ и една незначителна часть, може би, сѫ 
               останали отъ предтракийското население, чийто етнически произходъ и до сега 
               остава неизвестенъ. Α тѣзи предтракийски имена, между които тукъ ще споменемъ: 
               Πέρινθος дн. <rs type="place" ref="#Ereglis">Ерегли</rs> до <rs type="place" ref="#Mramorno-more">Мраморно море</rs>, <rs type="place" ref="#Varna">Ὀδησσός</rs>, дн. <rs type="place" ref="#Varna">Варна</rs>, Σαλμυδησός дн. Мидия, 
               и пр. запазени ли сѫ въ първоначалнитѣ имъ форми
               
               <pb n="56"/>
               
               или сѫ видоизмѣнени, това днесъ е невъзможно да се установи.</p>
                <p>Известно е, че старитѣ гърци сѫ основали покрай брѣговетѣ на <rs type="place" ref="#Bjalo-more">Бѣло</rs>, <rs type="place" ref="#Mramorno-more">Мраморно</rs> и 
               <rs type="place" ref="#Cherno-more">Черно море</rs> много свои колонии, които въ скоро време се сѫ въздигнали като голѣми 
               търговски и културни центрове. Имената на повечето отъ тѣзи колонии, между които 
               ще изброимъ: <rs type="place" ref="#Amfipolis">Амфиполисъ</rs>, <rs type="place" ref="#Neapolis">Неаполисъ</rs> — Νεάπολις, <rs type="place" ref="#Enos">Еносъ</rs>, <rs type="place" ref="#Sozopol">Аполония</rs> — Ἀπολλωνία, <rs type="place" ref="#Mangalija">Калатисъ</rs> 
               и пр. сѫ отъ гръцки произходъ, а други градове като: <rs type="place" ref="#Maronija">Маронея</rs>, <rs type="place" ref="#Abdera">Абдера</rs> — <rs type="place" ref="#Abdera">Ἄβδηρα</rs>, 
               Месемврия и пр. сѫ отъ тракийски произходъ. Последнитѣ названия показватъ, че 
               гърцитѣ не сѫ видоизмѣнявали по-старитѣ названия, а сѫ ги изговаряли така, както 
               ги е изговаряло и мѣстното тракийско население.</p>
                <p>Римлянитѣ сѫ владѣли полуострова повече отъ четири вѣка. Въ продължение на този 
               дълъгъ периодъ, тѣ сѫ успѣли не само да наложатъ езика си върху тракитѣ и 
               илиритѣ, но и да наложатъ и многобройни свои наименувания, особено на основанитѣ 
               и новоиздигнатитѣ отъ тѣхъ селища.</p>
                <p>Римлянитѣ сѫ заварили на полуострова компактно тракийско, илирийско и гръцко 
               население, отъ което сѫ заели твърде много названия, които тѣ изговаряли така, 
               както сѫ били изговаряни отъ по-старото население, като: <rs type="place" ref="#Sozopol">Ἀπολλωνία</rs> Apollonia, 
               <rs type="place" ref="#Sofia">Serdica</rs>,  <rs type="place" ref="#Kyustendil">Παυταλία</rs>, Γερμανή, Scupi, Ναϊσσός, Σκάρδος, <rs type="place" ref="#Stara-planina">Ἀίμος</rs>, <rs type="place" ref="#Vit">Utus</rs>, <rs type="place" ref="#Trakia">Θρᾴκη</rs> и др. 
               или пъкъ напълно сѫ ги преименували, като: <rs type="place" ref="#Stara-Zagora">Berroe</rs> става <rs type="place" ref="#Stara-Zagora">Augusta Traiana</rs>, 
               <rs type="place" ref="#Plovdiv">Φιλίππόπολις</rs> — <rs type="place" ref="#Plovdiv">Trimontium</rs>, <rs type="place" ref="#Odrin">Uscudama</rs> — <rs type="place" ref="#Odrin">Hadrianopolis</rs> и пр.</p>
                <p>Следъ разпадането на римската империя, презъ българскитѣ земи единъ подиръ други 
               се редятъ много народи, едни отъ които следъ като разрушаватъ и оплячкосватъ 
               голѣмъ брой градове
               
               <pb n="57"/>
               
               се завръщатъ на северъ отъ <rs type="place" ref="#Dunav">Дунава</rs>, а други се настаняватъ изъ Мизия, <rs type="place" ref="#Trakia">Тракия</rs> и 
               <rs type="place" ref="#Makedonia">Македония</rs>, гдето сѫ се и претопили и завинаги изчезнали между дошлитѣ по-късно 
               славянски племена. Оставили ли сѫ тѣзи народи свои названия на мѣста и селища, 
               тепърва ще има да се издирва.</p>
                <p>Славянитѣ бавно и постепенно, много пѫти отъ никого необезпокоявани, се 
               настаняватъ по всички кѫтове на <rs type="place" ref="#Balkanski-poluostrov">Балканския п-въ</rs>, дори стигагь до Пелопонезъ, а 
               нѣкои племена се прехвърлятъ и по Бѣло-морскитѣ острови. Тѣ се настаняватъ въ 
               една земя, на мѣста полуобезлюдна, другаде съ разрѣдено или гѫсто, почти 
               романизирано, погърчено или отчасти запазило езика си тракийско и илирийско 
               население. Отъ това изостанало по-старо население славянитѣ сѫ наследили безчетъ 
               имена на рѣки, планини, селища и пр. Отъ този голѣмъ брой наименувания се вижда, 
               че славянитѣ сѫ дошли не като завоеватели, а като мирни преселници, които 
               търсятъ плодородна земя и богати пасбища. Вижда се още, че славянитѣ се 
               настаняватъ между разрѣденото по-старо тракийско и илирийско население, съ което 
               тѣ дълго време сѫ живѣли въ взаимни връзки, отъ което тѣ сѫ наследили не само 
               неизброимо число наименувания, но и много обичаи, начинъ на животъ, мѫжки и 
               женски собствени имена и пр. И трѣбва особено да се обърне внимание, че връзкитѣ 
               на славянитѣ съ мѣстното селско население сѫ били по-голѣми и по-постоянни, 
               отколкото съ изостаналото романизирано или погърчено мѣстно градско население. 
               Това най-добре личи не само отъ осмисленитѣ или приспособенитѣ къмъ своя езикъ 
               названия на рѣки и планини, но и отъ имената на нѣкои градове. Така напр. 
               славянитѣ не сѫ приспособили гръцката форма <rs type="place" ref="#Plovdiv">Филипополисъ</rs>
                    <pb n="58" xml:id="p58"/>
               
               или римската <rs type="place" ref="#Plovdiv">Тримонциумъ</rs>, а тракийската <rs type="place" ref="#Plovdiv">Пулпудева</rs> — на <rs type="place" ref="#Plovdiv">Плъвдинъ</rs>; тѣ не сѫ 
               взели римското <rs type="place" ref="#Stara-Zagora">Августа Траяна</rs>, а тракийското <rs type="place" ref="#Stara-Zagora">Берое</rs>, което презъ срѣднитѣ вѣкове 
               добива формата <foreign xml:lang="chu">Бороуи</foreign> дн. <rs type="place" ref="#Stara-Zagora">Ст. Загора</rs>.</p>
                <p>Славянитѣ въ повечето случаи запазватъ предишнитѣ имена на рѣки, планини, селища 
               и пр., които тѣ видоизмѣняватъ или осмислятъ споредъ особеноститѣ на езика си и 
               то така, че първоначалниятъ имъ изговоръ въ повечето случаи е съвършено 
               загубенъ. При славянския изговоръ, доколкото може да се сѫди, не сѫ били 
               спазвани, както нѣкои се стараятъ да докажатъ, никакви езикови закони. Промѣната 
               на тѣзи названия не е станала отъ единъ пѫтъ, а постепенно въ течение на много 
               вѣкове и подъ влиянието на други народностни групи. Така само може да се обясни, 
               защо повечето отъ имената на рѣки, планини и селища сѫ стигнали до днешната, 
               почти неузнаваема форма. Дори нѣкои названия, като <rs type="place" ref="#Struma">Струма</rs>, <rs type="place" ref="#Vit">Витъ</rs>, <rs type="place" ref="#Sofia">Срѣдецъ</rs>, <rs type="place" ref="#Ohrid">Охридъ</rs> 
               и др. сѫ осмислени и преобразени така че могатъ да се смѣтатъ и като такива отъ 
               славянски произходъ и да се сближатъ съ понятията: струя, вие се, извива се, 
               срѣденъ, въ срѣдата, охъ ридъ ! и пр.</p>
                <p>По-рано видоизмѣненитѣ и осмислени названия сѫ били много повече, отколкото 
               днесъ, но при честитѣ промѣни и разселвания на населението, голѣма часть отъ 
               тѣзи наименувания сѫ изчезнали и сѫ били замѣнени съ нови. Така тракийското 
               Берое у старитѣ българи преминава, както казахме, въ <rs type="place" ref="#Stara-Zagora">Бороуи</rs>, име замѣнено 
               презъ турската епоха съ <rs type="place" ref="#Stara-Zagora">Ески Заагра</rs>. Античното <rs type="place" ref="#Balchik">Круни</rs> у гърцитѣ и римлянитѣ е 
               известно съ <rs type="place" ref="#Balchik">Dyonisopolis</rs>. Българитѣ видоизмѣнятъ по-старата форма Круни въ <rs type="place" ref="#Balchik">Карвоуна</rs>, а въ началото на турското 
               
               <pb n="59" xml:id="p59"/>
               
               робство вече града се нарича <rs type="place" ref="#Balchik">Балчикъ</rs>. Античното Кабиле до преди стотина 
               години е било запазено подъ формата <rs type="place" ref="#Kabile">Κοвѝлъ</rs>. Римскиятъ градъ Deultum и 
               днесъ е запазенъ съ името <rs type="place" ref="#Balchik">Дебèлтъ</rs>, а ранно срѣдновѣковниятъ Ἀρμονία 
               преминава у славянитѣ въ <foreign xml:lang="chu">Равьнъ</foreign>, сега <rs type="place" ref="#Trabotiwishte">Тработивище</rs> на срѣдна <rs type="place" ref="#Bregalnica">Брѣгалница</rs>. 
               Още въ срѣдата на 14 в. старобългарското <rs type="place" ref="#Sofia">Срѣдецъ</rs>, което както вече видѣхме 
               произлиза отъ <rs type="place" ref="#Sofia">Сердика</rs>, постепенно е била замѣнена съ днешното име <rs type="place" ref="#Sofia">София</rs>, така че 
               вече презъ 15 в. старото име на града почти не се чува вече.</p>
                <p>Старитѣ имена на <rs type="place" ref="#Trakia">Тракия</rs> и <rs type="place" ref="#Makedonia">Македония</rs> и до днесъ, а до скоро и на Мизия, сѫ 
               запазени безъ никаква промѣна, така както сѫ били изговаряни у тракитѣ, гърцитѣ, 
               римлянитѣ и др. Названията на по-малки географски области, както Пеония, минава 
               у славянитѣ подъ формата <foreign xml:lang="chu">Пиꙗньць</foreign> (дн. <rs type="place" ref="#Pianec">Пиянецъ</rs>), область по горна <rs type="place" ref="#Bregalnica">Брѣгалница</rs> и 
               Кюстендилско, а областьта на племето агриане — въ <rs type="place" ref="#Graovo">Грàово</rs> (дн. Брѣзнишко).</p>
                <p>Почти по-голѣмата часть отъ нашитѣ градове носятъ стари, видоизмѣнени отъ 
               славянитѣ имена. Така отъ античното <rs type="place" ref="#Ohrid">Lychnidus</rs>, по-къснó <rs type="place" ref="#Ohrid">Ἄχριδος</rs> у славянитѣ 
               минава въ <rs type="place" ref="#Ohrid">Охридъ</rs>, отъ <rs type="place" ref="#Skopie">Scupi</rs> — въ <rs type="place" ref="#Skopie">Скопие</rs>, отъ <rs type="place" ref="#Shtip">Astibus</rs> — <rs type="place" ref="#Shtip">Щипъ</rs>, 
               отъ <rs type="place" ref="#Sofia">Serdica</rs> — въ <rs type="place" ref="#Sofia">Срѣдецъ</rs>, отъ Ναϊσσός — въ <rs type="place" ref="#Hish">Ηишъ</rs>, отъ <rs type="place" ref="#Solun">Θεσσαλονίκη</rs> — 
               въ <rs type="place" ref="#Solun">Сοлунъ</rs>, отъ Σῖρις — въ <rs type="place" ref="#Sjar">Сѣръ</rs>; отъ Δράβῆσκος — въ <rs type="place" ref="#Drama">Дрàма</rs>; 
              <rs type="place" ref="#Vidin">Bononia</rs> — <foreign xml:lang="chu">Бъдинъ</foreign> — <rs type="place" ref="#Vidin">Вѝдинъ</rs>, <rs type="place" ref="#Lom">Almus</rs> — <rs type="place" ref="#Lom">Ломъ</rs>; отъ <rs type="place" ref="#Silistra">Durostorom</rs> — въ 
               <foreign xml:lang="chu">Дръстъръ</foreign> — Дристра — <rs type="place" ref="#Silistra">Силѝстра</rs>, Κάλλατις — Галато — <rs type="place" ref="#Mangalija">Мангалия</rs>, <rs type="place" ref="#Plovdiv">Pulpudeva</rs> — 
               <foreign xml:lang="chu">Плъвдинъ</foreign> — <rs type="place" ref="#Plovdiv">Пловдивъ</rs> и пр. Нѣкои отъ старитѣ имена сѫ запазени въ 
               видоизмѣнена форма и въ названията на значителенъ брой села или мѣста, какъвто е 
               случая съ <rs type="place" ref="#Archar">Ratiaria</rs>, дн. <rs type="place" ref="#Archar">Арчàръ</rs> (Вид.), 
               
               <pb n="60"/>
                    <rs type="place" ref="#Florentin">Florentiniana</rs> — <rs type="place" ref="#Florentin">Флорентѝнъ</rs> (Вид.), <rs type="place" ref="#Dojrenci">Doriones</rs> — <rs type="place" ref="#Dojrenci">Дойрèнци</rs> (Ловч.), 
               Nicopolis ad Istrum —  <rs type="place" ref="#Nikopol">Никюпъ</rs>, 
               <rs type="place" ref="#Abrit">Abritus</rs> — <rs type="place" ref="#Abrit">Αбтàтъ</rs> (Добр.), <rs type="place" ref="#Tavalichevo">Tauresiana</rs> — <rs type="place" ref="#Tavalichevo">Тавалѝчево</rs> (Кюст.), 
               <rs type="place" ref="#Yamborano">Iamphorano</rs> — <rs type="place" ref="#Yamborano">Амбòрано</rs> (Кюст.), <rs type="place" ref="#Ichera">Σικέρα</rs> — <rs type="place" ref="#Ichera">Ичерà</rs> (Котл.), <rs type="place" ref="#Tuden">Таδήνα</rs> — <rs type="place" ref="#Tuden">Тỳденъ</rs> (Год.), 
               Bederiana — Брдỳня (мѣстность въ Конявската 
               планина), <rs type="place" ref="#Ramna">Ἀρμωνία</rs> въ <foreign xml:lang="chu">Равьнъ</foreign>, сега <rs type="place" ref="#Ramna">Рàмна</rs> до Тработивище (Коч.), 
               Castra Rubris — Кастàриитѣ, мѣстность между <rs type="place" ref="#Orjahovo">Орѣхово</rs> и Изворово (Свил.), 
               <rs type="place" ref="#Bregalnica">Βεργοὺλη</rs> — въ <rs type="place" ref="#Bregalnica">Брѣгалница</rs> и пр.</p>
                <p>Както рѣкитѣ сѫ вѣчни, така и тѣхнитѣ имена сѫ по-постоянни, тѣ не се промѣнятъ 
               така, както селищнитѣ названия. Днешното българско наименувание на <rs type="place" ref="#Dunav">Дỳнавъ</rs>, 
               произхожда отъ запазеното презъ много вѣкове, подъ различни форми, келтийско 
               название на рѣката — <rs type="place" ref="#Dunav">Danubius</rs>. Въ другитѣ рѣчни названия срѣщаме по-малка или 
               по-голѣма промѣна, като: <rs type="place" ref="#Velika_Morava">Margus</rs> става на <rs type="place" ref="#Velika_Morava">Морàва</rs>, <rs type="place" ref="#Timok">Timacus</rs> — <rs type="place" ref="#Timok">Тѝмокъ</rs>, 
               <rs type="place" ref="#Archar_reka">Ratiaria</rs> — <rs type="place" ref="#Archar_reka">Арчàръ</rs>, <rs type="place" ref="#Lom_reka">Almus</rs> — <rs type="place" ref="#Lom_reka">Ломъ</rs>, <rs type="place" ref="#Cibrica">Ciabrus</rs> — <rs type="place" ref="#Cibrica">Цѝбрица</rs>, <rs type="place" ref="#Ogosta">Augusta</rs> 
               — <rs type="place" ref="#Ogosta">Огоста</rs>, <rs type="place" ref="#Skut">Scitus</rs> — <rs type="place" ref="#Skut">Скѫтъ</rs>, <rs type="place" ref="#Iskur">Oescus</rs> — <rs type="place" ref="#Iskur">Исκъръ</rs>, <rs type="place" ref="#Zlatna-Panega_reka">Panax</rs> — <rs type="place" ref="#Zlatna-Panega_reka">Пàнега</rs>, <rs type="place" ref="#Vit">Utus</rs> —
               <rs type="place" ref="#Vit">Витъ</rs>, <rs type="place" ref="#Osum">Assemus</rs> — <rs type="place" ref="#Osum">Осъмъ</rs>, <rs type="place" ref="#Yantra">Jatrus</rs> — <rs type="place" ref="#Yantra">Янтра</rs>, 
               въ горното течение надъ <rs type="place" ref="#Yantra">Габрово</rs> се нарича Етеръ, <rs type="place" ref="#Struma">Στρύμων</rs> — <rs type="place" ref="#Struma">Струма</rs>, 
               <rs type="place" ref="#Mesta_reka">Νέστος</rs> или  <rs type="place" ref="#Mesta_reka">Mestos</rs> —  <rs type="place" ref="#Mesta_reka">Мèста</rs>, <rs type="place" ref="#Tundzha">Tonsus</rs> — <foreign xml:lang="chu">Тѫжа</foreign> — <rs type="place" ref="#Tundzha">Тунджа</rs>, Ἐβρος (<rs type="place" ref="#Marica">Марица</rs>) 
               е запазено въ малкия горенъ притокъ <rs type="place" ref="#Ibur">Ибъръ</rs>, <rs type="place" ref="#Strjama">Sirmus</rs> — <rs type="place" ref="#Strjama">Стрèма</rs> и пр.</p>
                <p>Славянитѣ сѫ видоизмѣнили и нѣкои имена на планини, какъвто е случаятъ съ 
               <rs type="place" ref="#Shar-planina">Σκάρδος</rs>, което премина въ <rs type="place" ref="#Shar-planina">Шаръ</rs>, името на <rs type="place" ref="#Stara-planina">Αἵμον</rs> — <rs type="place" ref="#Stara-planina">Стара планина</rs> е запазено 
               въ срѣдновѣковното <foreign xml:lang="chu">Емона</foreign> и въ днешния турски изговоръ на носъ <rs type="place" ref="#Emine">Емине</rs>, Ὄρβηλος — 
               въ <rs type="place" ref="#Belasica">Бѣласица</rs>, а Σκόμβρος дн. <rs type="place" ref="#Vitosha">Витоша</rs> въ високия връхъ <rs type="place" ref="#Skoparnik">Скопàрникъ</rs>.</p>
                <pb n="61"/>
                <p>Много названия, особено на селища, които сѫ ни познати презъ срѣднитѣ вѣкове, 
               главно отъ византийскитѣ автори, сѫ запазени и до днесъ, повече въ промѣнена или 
               съвършено видоизмѣнена славянска форма. Така отъ <rs type="place" ref="#Mezek">Νεούτςικον</rs> става <rs type="place" ref="#Mezek">Мезéкъ</rs> 
               (Свил.), названието на крепостьта Μαρκέλλαι е запазено въ името на малката 
               рѣкичка Марцѝлъ, Ἀλεξιούπολις, градъ основанъ презъ XI в., — въ 
               височината Алèксица надъ <rs type="place" ref="#Starosel">Староселъ</rs> (Пловд.). Колосия, едно отъ 
               епископскитѣ имена на <rs type="place" ref="#Kyustendil">Кюстендилъ</rs> — въ <rs type="place" ref="#Kolusha">Κòлуша</rs>, Ἀγέρμινι — въ Керменли 
               (Ямб.), прохода Верегава — въ <name>Брегурла</name>, Гнидобродско — въ <rs type="place" ref="#Dobursko">Недòбърско</rs>
               и пр.</p>
                <p>Турцитѣ продължаватъ дѣлото на славянитѣ. Тѣ видоизмѣнятъ названията, като ги 
               нагаждатъ споредъ свойствения за турския езикъ строежъ на думитѣ. Турцитѣ 
               еднакво сѫ промѣняли, както имената отъ български, така и названията отъ гръцки 
               или другъ произходъ. Така по името на разрушената крепость Κόψις цѣлото горно 
               течение на <rs type="place" ref="#Strjama">Срема</rs> у турцитѣ се нарича <rs type="place" ref="#Strjama">Гьопса</rs>; <rs type="place" ref="#Odrin">Одринъ</rs> с това на <rs type="place" ref="#Odrin">Εдирне</rs>, 
               <rs type="place" ref="#Plovdiv">Филипополисъ</rs> — <rs type="place" ref="#Plovdiv">Φѝлибе</rs>, <rs type="place" ref="#Skopie">Скопие</rs> — 
               
               <rs type="place" ref="#Skopie">Юскюпъ</rs> 
               
               отъ гръцката форма <rs type="place" ref="#Silistra">Дристра</rs> — <rs type="place" ref="#Silistra">Силѝстра</rs>, <rs type="place" ref="#Kostenec">Костенецъ</rs> — <rs type="place" ref="#Kostenec">Кюстèнджа</rs>, 
               Яница у византийцитѣ — Аниджа — Енидже — <rs type="place" ref="#Nova-Zagora">Εни-Заàгра</rs> (<rs type="place" ref="#Nova-Zagora">Н. Загора</rs>), 
               <rs type="place" ref="#Obzor">Козекъ-градъ</rs> — <rs type="place" ref="#Obzor">Гьòзекенъ</rs>, <rs type="place" ref="#Burgas">Пиргосъ</rs> — въ <rs type="place" ref="#Burgas">Бургàсъ</rs>, <rs type="place" ref="#Giumiurdzhina">Комоцена</rs> — <rs type="place" ref="#Giumiurdzhina">Гюмурджѝна</rs>, Овчага — 
               Ченчè (Провад.), Чурулъ — Чòрлу, <rs type="place" ref="#Keshan">Кисъ</rs> — <rs type="place" ref="#Keshan">Кешàнъ</rs>, <rs type="place" ref="#Dzherman_reka">Германщица</rs> —
              <rs type="place" ref="#Dzherman_reka">Джèрманъ</rs> и мн. др.</p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>