<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Турски имена</title>
                 <author xml:id="vm">
                    <persName>
                        <forename>Василъ</forename>
                        <surname>Миковъ</surname>
                    </persName>
                </author>
                <respStmt>
                    <resp>Редакция, изследване и XML вариант</resp>
                    <persName xml:id="cp">
                        <forename>Цветелиана</forename>
                        <surname>Петкова</surname>
                    </persName>
                </respStmt>
                <editor xml:id="ab">
                    <persName ref="#http://viaf.org/viaf/163162158">
                        <forename xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Андрей</forename>
                        <surname>Бояджиев</surname>
                    </persName>
                </editor>
            </titleStmt>
             <publicationStmt>
                <publisher>Софийски университет „Св. Климент Охридски“</publisher>
                <pubPlace>София</pubPlace>
                <date when="2017-03-30">30 март 2017</date>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" notBefore="2016-08-02">
                        <p>The Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License applies
                     to this text.</p>
                        <p>The license was added for the print version of this text on August 2, 2016.</p>
                        <p>The CC BY 4.0 License also applies to this TEI XML file.</p>
                    </licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
              <sourceDesc>
                <biblStruct>
                    <monogr>
                        <author>
                            <persName ref="http://viaf.org/viaf/52846347">
                                <forename xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Василъ</forename>
                                <surname>Миковъ</surname>
                            </persName>
                        </author>
                        <title>Произходъ и значение на имената на нашитѣ градове, села, рѣки, планини и
          мѣста<supplied>Уводна част</supplied>
                        </title>
                        <imprint>
                            <publisher>Христо Г. Данов</publisher>
                            <pubPlace>София</pubPlace>
                            <date>1943</date>
                        </imprint>
                    </monogr>
                </biblStruct>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body>
            <div xml:id="Pr20">
                <head xml:id="tur">ТУРСКИ ИМЕНА</head>
                <p>Петь вѣковното турско робство промѣня не толкова етнографския характеръ на българскитѣ земи, колкото селищнитѣ и мѣстнитѣ названия. И съ право може да се отбележи, че нѣма кѫтъ отъ нашето отечество, въ който да не се срѣща поне едно название отъ турски произходъ, дори и никога тамъ да не е имало турско население.</p>
                <p>Още съ завземането на Балканския п-въ, турцитѣ почватъ да промѣнятъ и названията на селищата, рѣкитѣ, планинитѣ и пр. Тази промѣна е ставала главно по три начина: 1. — чрезъ осмисляне или чрезъ приспособяване на имена по турски изговоръ, 2. — превеждане и 3. — пълно замѣстване на старитѣ названия съ имена отъ турски произходъ. На друго мѣсто се спираме по-подробно на осмисленитѣ или имената съ турски
               <pb n="93" xml:id="p93"/>
               изговоръ (стр. <ref target="#p94">94</ref>), а тукъ ще се спремъ на преведенитѣ и на турскитѣ наименувания.</p>
                <p>Ако се взремъ по-внимателно върху всички турски названия ще видимъ, че турцитѣ еднакво сѫ превеждали, осмисляли и налагали свои названия.</p>
                <p>Турцитѣ сѫ превеждали всички по-стари названия, на които сѫ разбирали значението на името, независимо отъ това дали тѣ сѫ отъ български или гръцки произходъ. Гръцкото Гинекокостронъ се превежда на <rs type="place" ref="#place_">Κъсъ-хисаръ</rs>, дн. Женско, Сидерокастронъ = <rs type="place" ref="#place_">Демиръ Xисаръ</rs>, Велесъ — въ <rs type="place" ref="#place_">Кюпрюлю</rs>, Сърнена-гора въ — <rs type="place" ref="#place_">Караджа-дагъ</rs>, Ниса-планина — въ <rs type="place" ref="#place_">Κара-οкушъ</rs>, която е клонъ отъ <rs type="place" ref="#place_">Ени-ханъ-тепе</rs> въ централнитѣ Родопи, Маторие гори — въ <rs type="place" ref="#place_">Κоджа-балканъ</rs> (Стара-планина), Ἱερόν ὄρος до Родосто — въ Текиръ-дагъ (Света гора), Виденица — въ <rs type="place" ref="#place_">Гьозъ-тепе</rs> въ Родопитѣ, в. Перунъ въ Пиринъ — на <rs type="place" ref="#place_">Елъ-тепе</rs>, р. Черна — на Кара су, Вълчи-кладенецъ—въ <rs type="place" ref="#place_">Куртъ-бунаръ</rs> (Чирп.), и пр. Броятъ на преведенитѣ турски названия, изглежда ще да е твърде голѣмъ, но тъй като намъ не сѫ ни известни старитѣ български наименувания, на този видъ имена тукъ повече не ще се спираме.</p>
                <p>Известно е, че броятъ на селищнитѣ, рѣчнитѣ и мѣстни названия отъ турски произходъ е твърде голѣмъ. Тукъ трѣбва да отбележимъ, че отъ всички народи, живѣли изъ българскитѣ земи, никой така сполучливо и точно не е давалъ селищнитѣ и мѣстнитѣ названия, както турцитѣ. Всѣко име въ зависимость отъ неговата околность, особеность на почвата, растителность, особенъ видъ, цвѣтъ, състояние и пр. е давано напълно вѣрно. Да вземемъ само единъ примѣръ. Днешното име на с. Вѣтренъ-долъ е преводъ</p>
                <pb n="94" xml:id="p94"/>
                <p>отъ турското <rs type="place" ref="#place_">Εли-дере.</rs> И пѫтникътъ ще забележи до селото, че всички дървета вмѣсто на югъ, сѫ наведени на северъ. Това единствено се дължи на постоянниятъ вѣтъръ, който духа по коритото на р. Ели-дере отъ планината къмъ равнината.</p>
                <p>Отъ неизброимото число турски названия ще се задоволимъ само съ нѣкои по-характерни и интересни имена, като: <rs type="place" ref="#place_">Хàрманли</rs>, <rs type="place" ref="#place_">Казълъ Агачъ </rs>(Елхово), <rs type="place" ref="#place_">Κара-бунаръ, Казанлъкъ, Ярдъмъ, Дели Орманъ, Тузлукъ, Сакаръ-планина, Пашмакли, Юмрукъ-чалъ, Каймакъ-чаланъ, Ири-дере, Κуру-чая, Гяуръ-гине, Еркесия, Орханъкьой, Хайрединъ, Татаръ-Пазарджикъ, Кангалъ</rs>, тѣсенъ и дълбокъ коларски пѫть, Ч<rs type="place" ref="#place_">адъръ-тепе, Кавръка, Яязларъ, Делибинлерли, Язапъ-кьой</rs> и пр.</p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>