<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Названия въ връзка съ голѣмина, малко, високо, тѣсно, долно, срѣдно, горно, старо, ново и пр.</title>
                <author xml:id="vm">
                    <persName ref="#http://viaf.org/viaf/193896348">
                        <forename xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Василъ</forename>
                        <surname>Миковъ</surname>
                    </persName>
                </author>
                <respStmt>
                    <resp>Редакция, изследване и XML вариант</resp>
                    <persName xml:id="cp">
                        <forename>Цветелиана</forename>
                        <surname>Петкова</surname>
                    </persName>
                </respStmt>
                <editor xml:id="ab">
                    <persName ref="#http://viaf.org/viaf/163162158">
                        <forename xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Андрей</forename>
                        <surname>Бояджиев</surname>
                    </persName>
                </editor>
            </titleStmt>
          <publicationStmt>
                <publisher>Софийски университет „Св. Климент Охридски“</publisher>
                <pubPlace>София</pubPlace>
                <date when="2017-03-30">30 март 2017</date>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" notBefore="2016-08-02">
                        <p>The Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License applies
                     to this text.</p>
                        <p>The license was added for the print version of this text on August 2, 2016.</p>
                        <p>The CC BY 4.0 License also applies to this TEI XML file.</p>
                    </licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <biblStruct>
                    <monogr>
                        <author>
                            <persName ref="http://viaf.org/viaf/52846347">
                                <forename xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Василъ</forename>
                                <surname>Миковъ</surname>
                            </persName>
                        </author>
                        <title>Произходъ и значение на имената на нашитѣ градове, села, рѣки, планини и
          мѣста<supplied>Уводна част</supplied>
                        </title>
                        <imprint>
                            <publisher>Христо Г. Данов</publisher>
                            <pubPlace>София</pubPlace>
                            <date>1943</date>
                        </imprint>
                    </monogr>
                </biblStruct>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body>
            <div xml:id="Pr42">
                <head xml:id="malko">НАЗВАНИЕ ВЪ ВРЪЗКА СЪ ГОЛѢМИНА, МАЛКО, ВИСОКО, НИСКО, ШИРОКО, ТѢСНО, ДОЛНО, СРЪДНО, ГОРНО, СТАРО, НОВО И ПР.</head>
                <p>Извънредно много сѫ селищата и мѣстата, названията на които стоятъ въ връзка съ размѣритѣ и особенитѣ качества на нѣкои мѣстности, рѣки или пъкъ на изостанали отъ по-раншни времена постройки.</p>
                <p>Старитѣ траки, както и всички народи, живѣли изъ Балканския п-въ, сѫ имали много названия, които сѫ получили тѣхнитѣ имена отъ размѣритѣ си или особенитѣ си качества, като голѣмо, малко, високо, долно, срѣдно, старо, ново, красиво и пр. У тракитѣ, Стара-планина, споредъ античнитѣ гръцки и латински автори, е била известна съ името Αἷμος или Haemus, название, което споредъ езиковедитѣ значило старо въ смисълъ на голѣмо, пространно. Славянитѣ превеждатъ тракийското наименувание въ <rs type="place" ref="#place_">Маторие горы</rs>, отъ лат. maturus = зрѣло, старо, голѣмо, което име се задържа до късно срѣдновѣковие.</p>
                <pb n="246"/>
                <p>Последното название отъ турцитѣ се превежда на <rs type="place" ref="#place_">Κοджà-балканъ</rs> т. е. Голѣма, пространна планина. Днешното новобългарско название <rs type="place" ref="#place_">Стàра-планина</rs>, което най-напредъ се срѣща презъ 16 в., сѫщо така, е преводъ отъ стб. <rs type="place" ref="#place_">Маторие горы</rs>. Тракийското Αἷμος , до идването на турцитѣ е било запазено въ източната часть на Стара-планина подъ формата Емонска гора и въ крепостьта <rs type="place" ref="#place_">Емона</rs>, названия запазени и до сега подъ турск. форми — <rs type="place" ref="#place_">Еминè-балканъ</rs> и <rs type="place" ref="#place_">Еминè-борунъ</rs> на Черно-море. Дветѣ стари названия на Стара-планина, въ преводъ сѫ запазени въ върха <rs type="place" ref="#place_">Бàба</rs>, отъ който почва и източното направление на планината, което име както и <rs type="place" ref="#place_">Бàба</rs>-<rs type="place" ref="#place_">планина</rs> въ западна Македония и в. <rs type="place" ref="#place_">Бàба</rs> надъ Кратово, значатъ Голѣма-планина, название доста разпространено изъ Словения и Хърватско.</p>
                <p>Прилагателнитѣ голѣмъ и малъкъ, много по-често се срѣщатъ въ съставнитѣ части на извънредно голѣмъ брой селищни и мѣстни названия, като напр.: <rs type="place" ref="#place_">Голѣ</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">̀</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">ма-Кутловиц</rs>а (дн. Фердинандъ), <rs type="place" ref="#place_">Мàла-Кутловица</rs> (Ферд.), <rs type="place" ref="#place_">Голѣма-Брѣстница</rs> (Лук.), <rs type="place" ref="#place_">Мàлка-Брѣстница</rs> (Тет.), <rs type="place" ref="#place_">Голѣ</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">̀</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">мо-село</rs> (Дупн.), <rs type="place" ref="#place_">Голѣ</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">̀</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">мо-Конаре</rs> (Пловд.), <rs type="place" ref="#place_">Мàлко-Чочовени</rs> (Слив.) или тур. <rs type="place" ref="#place_">Бою</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">̀</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">къ-Кайнарджà</rs> и <rs type="place" ref="#place_">Кючю</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">̀</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">къ-Кайнарджà </rs>(Сил.), <rs type="place" ref="#place_">Бою</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">̀</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">къ-дере</rs> и <rs type="place" ref="#place_">Кючю</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">̀</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">къ-дере</rs> и пр. До Невша (Пров.) една рѣка, притокъ на Провадийската рѣка се казва <rs type="place" ref="#place_">Аннà-дере</rs>, и до Г. Бешовица (Врач.) една височина се нарича <rs type="place" ref="#place_">Анъ-тепе</rs> или въ български преводъ първото име значи Главна-рѣка, а второто — Главенъ-връхъ, въ смисълъ — Голѣма-рѣка, Голѣмъ-връхъ.</p>
                <p>Една височина въ Ихтиманска Срѣдна-гора се нарича <rs type="place" ref="#place_">Βисòкъ</rs>, а между Братушково и Гургулятъ (Соф.) 
               <pb n="247" xml:id="p247"/>
               една височина се казва <rs type="place" ref="#place_">Голѣма Βишѝя</rs>; въ Бурела има с. <rs type="place" ref="#place_">Βишàнъ</rs>, а въ Търновско с. <rs type="place" ref="#place_">Вишòвградъ</rs>, названия които значатъ високо, по-високо мѣсто отъ околнитѣ височини. Все сѫщото значение има и една височина въ Срѣдна-гора надъ Пирдопъ, която носи вулгаролат. название <rs type="place" ref="#place_">Сỳсулъ</rs>, = височина. Мѣста и селища, разположени на по-високи мѣста, спрямо други, се наричатъ още и <rs type="place" ref="#place_">Гòренци</rs>, село въ Драмско и височина въ Плана-планина, или <rs type="place" ref="#place_">Γοрняни</rs> (Невр.) преименувано отъ Горна Сингартия, което ще каже село заселено на по-високо мѣсто, по-горе<note place="bottom">Горникъ (Б. Слатинско) има друго значение.</note>.</p>
                <p>Въ Рилската грамота на Ив. Шишмана срѣщаме с. <rs type="place" ref="#place_">Долѣне</rs>, а въ Неврокопско и днесъ има с. <rs type="place" ref="#place_">Дòленъ</rs> и въ Св. Врачко — с. <rs type="place" ref="#place_">Дòлени</rs>, т. е. села заселени доле, по-ниско отъ други околни селища.</p>
                <p>Тѣзи прилагателни много по-често влизатъ въ съставнитѣ части на голѣмъ брой селищни названия. Въ първата грамота на Василий II се споменува града Κάτω Σουνδέασκον, т. е. Долна Сътѣска, който градъ се е намиралъ нѣкѫде между Кадинъ-мостъ и Бобешево (Дупн.). Днесъ такива названия могатъ да се изброятъ съ стотици, между които тукъ ще отбележимъ: <rs type="place" ref="#place_">Гòрни</rs> и <rs type="place" ref="#place_">Дòлни-Дѫбникъ</rs> (Плѣв.), <rs type="place" ref="#place_">Гòрно</rs> и <rs type="place" ref="#place_">Дòлно-Цѣрοвене</rs> (Ферд.), <rs type="place" ref="#place_">Гòрна</rs> и <rs type="place" ref="#place_">Дòлна-Кремена</rs> (Врач.), <rs type="place" ref="#place_">Гòрни</rs> и <rs type="place" ref="#place_">Дòлни-Коритенъ </rs>(Кюст.), <rs type="place" ref="#place_">Долната махла </rs>въ Търново и пр. На горнитѣ наименувания отговарятъ турск. <rs type="place" ref="#place_">Иокарѝ-махле</rs> и <rs type="place" ref="#place_">Каршѝ-махле </rs>(Омурт.). Пловдивскиятъ кварталъ, който е заселенъ на лѣвия брѣгъ на Марица, както и Скопскиятъ кварталъ, който е на дѣсния брѣгъ на Вардаръ, носятъ името <rs type="place" ref="#place_">Κаршѝяка</rs>, 
               <pb n="248" xml:id="p248"/>
               
               което произхожда отъ тур. karšy, което значи отсрѣща и то въ смисълъ на „по-ниско мѣсто".</p>
                <p>У насъ имаме много названия, и то главно отъ турски произходъ, въ съставната часть на които влиза прилагателното „орта", което значи „срѣдно", като: <rs type="place" ref="#place_">Ортà-кьой</rs>, дн. Ивайловъ-градъ, <rs type="place" ref="#place_">Ортà-махле</rs> (дн. Срѣдна-махла — (Айт.), <rs type="place" ref="#place_">Ортà-кумъ</rs>, островъ въ Дунава срещу Никополъ и др. На горнитѣ названия съответстватъ: <rs type="place" ref="#place_">Срѣ</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">̀</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">дна-гοра</rs>, т. е. планина между две по-голѣми планини (Стара-планина и Родопитѣ), <rs type="place" ref="#place_">Срѣдорѣ</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">̀</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">къ</rs>, т. е. което е въ срѣдата на рѣката и пр.</p>
                <p>Въ договора по опредѣляне границата между България и Византия отъ 927 год., се споменува и мѣстото Μακρίν λιβάδα, т. е. Дълго поле, което турцитѣ превеждатъ на Узунджа-ова, гдето презъ турска епоха възниква с. <rs type="place" ref="#place_">Узунджòво</rs> (Хаск.). Малко по-късно, Скилица споменува по долна Струма мѣстото Кѫмпалонгъ, което отговаря на дн. побългарено гръцко <rs type="place" ref="#place_">Мàкриево</rs> (μάκρος) (Струм.) или <rs type="place" ref="#place_">Мàкра</rs> до Расникъ, което значи дълго, дълго поле. На тѣзи названия отговарятъ турск. <rs type="place" ref="#place_">Узỳнъ-баиръ</rs> — Дълго-бърдо до Глуфишево (Слив.), <rs type="place" ref="#place_">Узỳнъ-окушъ</rs> — Дълги рѫтъ, <rs type="place" ref="#place_">Узỳнъ-касаба</rs> до Кърнаре (Карл.), <rs type="place" ref="#place_">Узунджé-аланъ</rs> (Дълга-поляна) или <rs type="place" ref="#place_">Дразъ-махала</rs> въ София, отъ араб. дирасъ = дълга и пр.</p>
                <p>При завоеването на българскитѣ земи отъ турцитѣ между Провадия и Шуменъ се споменува крепостьта <rs type="place" ref="#place_">Μатара</rs>, което отговаря на дн. <rs type="place" ref="#place_">Μàдара</rs>, гдето споредъ турската фонетика <rs type="place" ref="#place_">т</rs> е замѣнено съ <rs type="place" ref="#place_">д</rs>. Дотова село, както е известно се намиратъ развалинитѣ на голѣма крепость и селище, сѫществували презъ първото българско царство. Разрушени при падането ни подъ византийско робство, крепостьта и селището сѫ били 
               <pb n="249"/>
               възобновени едва презъ второто ни царство и по остатъцитѣ отъ старитѣ развалини, новозаселениятъ градъ и крепость сѫ били наречени Матара, т. е. Старо. Една височина съ остатъци отъ крепость надъ село Царевецъ (Врач.) се нарича <rs type="place" ref="#place_">Мàторица</rs>
                    <note place="bottom">И днесъ изъ много покрайнини се употрѣбява думата маторецъ, въ смисълъ на старъ, неспособенъ овенъ.</note>, име което въ съвремененъ преводъ ни дава името на близкото <rs type="place" ref="#place_">Стàро-село</rs> (Врач.), или имената на <rs type="place" ref="#place_">Стàрово</rs> до Подградецъ, <rs type="place" ref="#place_">Стàрчища</rs> (Невр.) и пр. До Говедарци (Сам.) една рѣка се нарича <rs type="place" ref="#place_">Матарчѝца</rs>, на която отговаря <rs type="place" ref="#place_">Стàра-рѣка</rs> при Пещера или <rs type="place" ref="#place_">Стàрчовецъ</rs> изворъ до Студена (Соф.) и т. н.</p>
                <p>Много по-често, обаче, прилагателното „старо" влиза въ съставнитѣ части на голѣмъ брой названия. Презъ 13 в. въ източна Стара-планина се споменува Καρύας πεδον, което съответствува на дн. <rs type="place" ref="#place_">Стàро-ново Орѣхово</rs> (Варн.) А днесъ въ много части на земитѣ ни, въ съседство съ остатъци отъ стари крепости и селища се срѣщатъ голѣмъ брой названия, въ съставнитѣ части на които влиза прилагателното старо, като напр.: <rs type="place" ref="#place_">Стàро-село</rs> (Врач., Троян., Тетев.), <rs type="place" ref="#place_">Старѝ-градъ</rs> (Вел.), <rs type="place" ref="#place_">Старѝ-дοлъ</rs> (Дупн.) и до Крушово (Севл.), <rs type="place" ref="#place_">Стàро-Нагоричино</rs> (Кум.), <rs type="place" ref="#place_">Стàри-градъ</rs> до Старо-село (Слив.), <rs type="place" ref="#place_">Старопàдалишка-махала </rs>до Коньово (Кюст.), <rs type="place" ref="#place_">Старѝ-долъ</rs> до Ярлово (Самок.), <rs type="place" ref="#place_">Стàра-рѣка</rs> до Панагюрище, до Костенецъ (Ихт.) — началенъ притокъ на Струмешница презъ Радовишъ и мн. др. На тѣзи наименувания отговарятъ многобройнитѣ турски: <rs type="place" ref="#place_">Ескѝ-шехиръ</rs> — Стари-градъ, <rs type="place" ref="#place_">Ескѝ-Джумая</rs> (Търговище), <rs type="place" ref="#place_">Εскѝ-Стамбулъ</rs> (Преславъ), 
               <pb n="250" xml:id="p250"/>
                    <rs type="place" ref="#place_">Ескѝ-Пасли</rs> (Помор.), <rs type="place" ref="#place_">Ескѝ-пазаръ</rs> до Попово (Елх.) и т. н.</p>
                <p>Античното име на Кавала е било Νεάπολη ,което ще каже Новградъ. Все презъ това време се споменува и Νεοντειχός т. е. „Нова стена" до Родосто. Въ срѣдновѣковнитѣ документи доста начесто срѣщаме селищни названия, въ съставната часть на които влиза прилагателното ново, като: Ново-бърдо, Ново-село (Щип.) и пр. Днесъ броятъ на такива имена е твърде голѣмъ, между които тукъ ще изброимъ: <rs type="place" ref="#place_">Нòво-село</rs> (Вид., Троян., Слив.), <rs type="place" ref="#place_">Нòвградъ</rs> (Свищ.), <rs type="place" ref="#place_">Ηοви-ханъ</rs> (Соф.), <rs type="place" ref="#place_">Нова Загора</rs> и т. н. На тѣзи наименувания съответстватъ турск. <rs type="place" ref="#place_">Εнѝ-махле</rs> (Пещ.), <rs type="place" ref="#place_">Εнѝ-пазаръ</rs> (Нови-пазаръ), <rs type="place" ref="#place_">Енѝ-махле</rs> (Пещ.) и т. н. Като изключение само въ името <rs type="place" ref="#place_">Μлàдо-Нагоричино</rs> (Кум.), прилагателното ново е замѣнено съ младо. На последното наименувание отговаря <rs type="place" ref="#place_">Сугарèвецъ</rs> до Лѣшкò (Г. Джум.).</p>
                <p>Мѣстото до Островското езеро, гдето е билъ убитъ Давидъ, единъ отъ братята на Самуила, се е наричало Καλαίδρυς, т. е. Хубавитѣ дѫбове. Въ Бурела има едно село наречено <rs type="place" ref="#place_">Бỳкуровци</rs>, въ Севлиевско — <rs type="place" ref="#place_">Бỳкорово</rs>, а единъ изворъ до Ботевградъ носи името <rs type="place" ref="#place_">Бỳкοръ</rs>, названия, които произхождатъ отъ трак. букор, прилагателно запазено въ алб. и румънски, съ значение на хубаво, хубавъ. Отъ сѫщиятъ произходъ е и видоизмѣненото <rs type="place" ref="#place_">Букрѝвица</rs> до Г. Желѣзна (Троян.)<note place="bottom">Името на с. Хубавене (Лук.) е дадено следъ Освобождението.</note>. На тѣзи названия отговарятъ турск. <rs type="place" ref="#place_">Γюзе'лд'жè-аланъ</rs> и отчасти <rs type="place" ref="#place_">Алтъ</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">̀</rs>
                    <rs type="place" ref="#place_">нъ-чаиръ</rs> = Златна, т. е. много-хубава ливада, <rs type="place" ref="#place_">Златѝята</rs> до Орѣхово и пр.</p>
                <pb n="251" xml:id="p251"/>
                <p>Страбонъ споменува едно селище до Бѣло-море подъ името Καρτερά κωμι, което ще каже силно село, т. е. добре укрепено село .</p>
                <p>Въ типикона на Бачковския манастиръ срѣщаме мѣстото Δοβρολόγκος, стб. <rs type="place" ref="#place_">Добръ лѫгъ</rs>, което отговаря на днешното село <rs type="place" ref="#place_">Добрàлъкъ</rs> (Асен.) т. е. добъръ, хубавъ лѫгъ. Въ Севлиевско едно село се нарича <rs type="place" ref="#place_">Αгàтοво</rs>, което ще каже добро, хубаво, отъ гръцк. ἀγαθόс, а въ Кюстендилско има село <rs type="place" ref="#place_">Друмоàръ</rs>, отъ гръцк. δρόμος = пѫть и χάριν = добъръ.</p>
                <p>Една мѣстность при завоя отъ р. Каменица до Бежаново (Лук.), се нарича <rs type="place" ref="#place_">Буя</rs>, отъ стб. <rs type="place" ref="#place_">боуи</rs>, на което отговаря названието на р. Бѣрзина (Орѣх.).</p>
            </div>
        </body>
    </text>
</TEI>