Print

 

sapost 4 2017Тематичен брой, посветен на контрастивните корпусни методи за анализ на конекторите

Отговорни редактори на броя Олга Инкова и Дора Мънчева

 

СЪДЪРЖАНИЕ

 

СЪПОСТАВИТЕЛНИ ИЗСЛЕДВАНИЯ

 

Олга Инкова, Дора Мънчева – Предговор

Варвара Амеличева – Формальное и семантическое варьирование русского коннектора не только… но и и его французские эквиваленты

 

Анна Зализняк – О месте категории «присоединение» в описании коннекторов русского языка

 Ольга Инькова, Эмилио Манзотти – Tralaltro, между прочим, entreautres : сходства и различия

Ирина Кобозева – Коннекторы контактного предшествования в русском и французском языках в зеркале надкорпусной базы данных

Виталий Нуриев – Коннектор раз… то и модели его перевода на французский язык: между условием, причиной и следствием

Franceska Biagini, Marco Mazzoleni – I costrutti preconcessivi in italiano e in russo: primi risultati di una ricerca sul corpus parallelo del NKRJa

Anna Bonola – Il corpus parallelo italiano-russo-italiano come strumento per l'indagine contrastiva delle marche discorsive e testuali: il caso di comunque e i suoi traduttivi russi

 Giovani Brianti – Connettivi polifunzionali e traduzione. Gli equivalenti di certes in italiano e inglese nella prosa giornalistica

Nadezhda Buntman – Le mot «tut»: une étude contrastive

 

РЕЦЕНЗИИ И АНОТАЦИИ

I. Krapova. Dizionario HOEPLI BULGARO. Bulgaro-italiano. Italiano-bulgaro. (Десислава Давидова)

Th. Kahl, M. Metzeltin. Sprachtypologie. Ein Methoden- und Arbeitsbuch für Balkanologen, Romanisten und allgemeine Sprachwissenschaftler (П л а м е н Ц в е т к о в)

 

ГОДИШНИНИ

Милена Попова – Юбилеен сборник в чест на проф. д-р Людмила Илиева 

 

ХРОНИКА

Петя Осенова – Международна конференция Съвременни постижения в обработката на естествен език (RANLP) 2017

 

БИБЛИОГРАФИЯ

Съдържание на годишнина XLII (2017) на списание Съпоставително езикознание (съст. Ина Михайлова)

 


 

СОДЕРЖАНИЕ

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

 

Ольга Инькова, Дора Манчева – Предисловие.

Варвара Амеличева – Формальное и семантическое варьирование русского коннектора не только… но и и его французские эквиваленты

Анна Зализняк – О месте категории «присоединение» в описании коннекторов русского языка.

Ольга Инькова, Эмилио Манзотти – Tralaltro, между прочим, entreautres : сходства и различия

Ирина Кобозева – Коннекторы контактного предшествования в русском и французском языках в зеркале надкорпусной базы данных

Виталий Нуриев – Коннектор раз… то и модели его перевода на французский язык: между условием, причиной и следствием.

Franceska Biagini, Marco Mazzoleni – I costrutti preconcessivi in italiano e in russo: primi risultati di una ricerca sul corpus parallelo del NKRJa....

Anna Bonola – Il corpus parallelo italiano-russo-italiano come strumento per l'indagine contrastiva delle marche discorsive e testuali: il caso di comunque e i suoi traduttivi russi

Giovani Brianti – Connettivi polifunzionali e traduzione. Gli equivalenti di certes in italiano e inglese nella prosa giornalistica

Nadezhda Buntman – Le mot «tut»: une étude contrastive

 

РЕЦЕНЗИИ И АННОТАЦИИ

ГОДОВЩИНЫ

Милена Попова – Юбилей проф. д-р Людмилы Илиевой

 

ХРОНИКА

БИБЛИОГРАФИЯ

Содержание журнала Сопоставительное языкознание за ХLІІ (2017) год выхода в свет (сост. Ина Михайлова)

 

 


 

CONTENTS

CONTRASTIVE STUDIES

 

Olga Inkova, Dora Mancheva – Preface

Varvara Amelicheva – Formal and semantic variations of the Russian connector не только… но и and its French equivalents

Anna Zalisnyak – On the place of the category adjunction in the description of connectors in Russian

Olga Inkova, Emilio Manzoti – Tra l’altro, между прочим, entre autres: similarities and differences.

Irina Kobozeva – The connectors expressing contact precedence in Russian and French as reflected in the super-corpus database

Vitaliy Nuriev – The connector раз… то and variants of rendering into French: between conditions and cause and effect

Francesca Biagini, Marco Mazzoleni – Pre-concessive constructions in Italian and Russian: preliminary results from a contrastive analysis based on data from the Italian-Russian parallel corpus of the Russian National Corpus (NKRJa)

Anna Bonola – The parallel Italian-Russian-Italian corpus as an instrument for the contrastive study of discourse and textual markers: the case of comunque and its Russian translations

Giovanna Brianti – Multifunctional connectors. Equivalents of the French сertes in the media in Italian and English

Nadezhda Buntman – The word тут: a contrastive analysis

 

REVIEWS AND ANNOTATIONS

ANNIVERSARIES

Milena PopovaFestschrift in honour of Prof. Lydmila Ilieva, PhD

 

EVENTS

BIBLIOGRAPHY

Contents of the 2017 issues of the journal Contrastive Linguistics (ХLІІ) (compiled by Ina Mihaylova)....

 

Hits: 3014