Срок на обучение : 2 семестъра
Форма на обучение : редовно
Професионална квалификация: магистър по руска филология
Учебен план (в сила за випуск 2022/2023 г.)
Цели и учебно съдържание
Магистърската програма цели изграждането на висококвалифицирани специалисти в областта на комуникативно ориентираната лингвистика, теорията и практиката на превода и междукултурната комуникация. Лекционните курсове представят най-авторитетните направления в изследването на руския език. В центъра на вниманието са актуални въпроси на превода в различни области на комуникацията, съпоставителната лингвистика, културата на речта, прагматиката и др. Учебното съдържание е базирано на широк интердисциплинарен подход.
Приложна насоченост
Магистърската програма е с подчертана приложна насоченост. Тя включва редица учебни курсове (Специфика на деловия превод, Специализиран превод, Превод в сферата на международните отношения, Рекламен дискурс и превод, Специфика на превода на художествен текст и др.), които формират практически умения и навици за извършване на професионален превод от и на руски език. Чрез работата с различни по жанр текстове студентите се научават творчески да използват усвоените преводачески техники.
Професионална реализация
Завършилите магистърската програма се реализират успешно като писмени и устни преводачи, преподаватели в средните и висшите училища, специалисти с руски език в културни институции, преводачески и туристически агенции, международни компании, държавната администрация и др.
УСЛОВИЯ ЗА ПРИЕМ
1. Завършена бакалавърска или магистърска степен в професионално направление „Филология“.
2. Среден успех от курса на обучение и от държавните изпити за бакалавърска степен не по-нисък от добър (4.00).
3. Познания по руски език, съответстващи на ниво B2. Ако не бъде представен документ (диплома или сертификат), нивото на владеене на езика се проверява чрез тест в деня на събеседването за прием в магистърската програма.
4. Всички кандидати се явяват на приемен изпит (събеседване). Класирането за места, субсидирани от държавата, става въз основа на бал, образуван от сумата от оценката от събеседването и средноаритметичната оценка от дипломата за висше образование.
Учебен план
Дисциплини |
Лекции |
Упражнения |
Семестър |
|
Задължителни |
||||
90 |
|
I (зимен) |
||
30 |
I (зимен) |
|||
30 |
I (зимен) |
|||
30 |
|
I (зимен) |
||
Лингвопрагматика и междукултурен диалог |
30 |
I (зимен) |
||
|
30 |
I (зимен) |
||
30 |
II (летен) |
|||
30 |
|
II (летен) |
||
30 |
II (летен) |
|||
30 |
|
II (летен) |
||
30 |
|
II (летен) |
||
Избираеми (Всеки студент трябва да събере общо 12 кредита от 6 избираеми дисциплини) |
||||
30 |
|
I (зимен) |
||
30 |
|
I (зимен) |
||
Проблеми на превода на текстове от хуманитарната сфера |
30 |
I (зимен) |
||
30 |
I (зимен) |
|||
30 |
I (зимен) |
|||
30 |
I (зимен) |
|||
|
30 | I (зимен) | ||
Специализиран превод |
30 |
І (зимен) |
||
Когнитивна лингвистика |
30 |
І (зимен) |
||
Двуезична лексикография |
30 |
|
IІ (летен) |
|
Фразеологията в медийния дискурс |
30 |
|
IІ (летен) |
|
30 |
|
II (летен) |
||
Анекдотът като речев жанр |
30 |
II (летен) |
||
Комуникативни стратегии в диалогичния дискурс |
30 |
II (летен) |
КОНСПЕКТ ЗА ПРИЕМЕН ИЗПИТ/СЪБЕСЕДВАНЕ
Събеседването се провежда на руски език и протича като свободен разговор с членовете на изпитната комисия.
Очаквания към кандидатите:
- да мотивират избора си на магистърска програма „Език.Култура.Превод”;
- да представят областта на научните си интереси и предпочитанията си към определен вид изследователска работа;
- да изложат вижданията си за спецификата на преводаческата дейност и компетенциите, които трябва да притежават преводачите от и на руски език;
- да разкажат за плановете си за професионална реализация.
Ръководител на програмата:
доц. д-р Силвия Петкова
тел.: 029308 469
e-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Магистърска програма "Език. Култура. Превод" за неспециалисти