УЧЕБНА ПРОГРАМА

 

по дисциплината

Психолингвистика и теория на превода за референт – преводачи (чужденци)

 

специалност ЮФ, ФЖМК (задължителна дисциплина) и сборна група

Образователно-квалификационна степен бакалаври

Вид обучение: задължително и избираемо..

 

 

Лекции - 75 ч.

Кредити - 5

 

Анотация

 

Курсът представлява въведение в психолингвистичната проблематика и теорията на превода. Сред психолингвистичните въпроси са подбрани тези, които имат отношение към когнитивните процеси на превода: перцепция и разбиране на устна и писмена реч, както и пораждане на текст – писмен и устен. Обръща се внимание на проблема за еквивалентността при превеждането, както и на различните видове езикови трансформации, които съпътстват преводаческия процес. Лекциите се поднасят като мултимедийни презентации. В учебния материал са включени филми и клипове. Предвижда се активно участие на студентите в демонстрации на основни когнитивни процеси.

 

 

Форми и методи на оценяване:

Оценката се композира от следните компоненти:

Практическа задача по превод                                             60%

Презентация на тема по избор по психолингвистика       20%

Присъствие и участие на занятия                                        20%

 


Лекционен курс

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Предмет на психолингвистиката като научна дисциплина. Език и когнитивни процеси: имплицитни и експлицитни процеси

2

2.

Предистория: Вунд, Бихевиоризъм, Възникване на психолингвистиката в САЩ. Чарлз Осгуд.

2

3.

Втори период на психолингвистиката: Ноъм Чомски и Джордж Милер.

2

4.

Съвременни насоки в психолингвистиката. Конекционизъм. Средстав за визуализиране на когнитивните и езикови процеси.

2

5.

Невробиологична основа на езика I. Локализация на езиковите способности: данни от езикови нарушения – афазия на Брока и Вернике

2

6.

Невробиологична основа на езика II – учебен филм – формиране на неврологичните основи на речевата способност.

2

7.

Възприемане (перцепция) на реч: Слух. Речевият поток: проблеми на сегментацията и инвариантността. Коартикулация.

2

8.

 Категориална перцепция и процеси отгоре –

 надолу. Моторна теория: Либерман.

 Ефект на Макгърк – демонстрация.

 

2

9.

Интерактивна природа на перцепцията:

 моделът Следа на Маклеланд и Елман.

2

10.

Четене: движенията на очите – сакади.

Теория на двойния маршрут

Модел на интерактивна активация

2

11.

Разбиране на изречение и видове памет. Нива на разбиране: синтактично (парсиране), семантично (пропозиции, семантични роли) и прагматично Кинч и Ван Дайк

2

12.

Разбиране на дискурс: кохерентност: локално

и глобално свързване.

 Кохезия: езикови средства за свързване.

2

13.

 Директна и индиректна връзка: мост или

 инференция (заключение). Приложения в

 рекламата и други форми на въздействие.

2

14.

 Теория на схемата: Бартлет. Схемата като

 когнитивен механизъм. Видове влияния върху

 когнитивните и езикови процеси. Демонстрации.

2

15.

Ментален лексикон (вътрешен речник). Йерархичен модел, модел на семантичните признаци. Дискусия.

2

16.

Структура на менталния лексикон: мрежа,

модел на разпространяващата се активация.

2

17.

Лексикален достъп. Фактори за лексикален достъп.

2

18.

Пораждане на реч. Стратегии на пораждането на реч. Речеви грешки.

2

19.

Когнитивен модел на писането. Стратегии за управление на процеса. Писането като социално конструирано умение.

2

20.

Билингвизъм. Видове двуезичие.

2

21.

Превод. Класификация на видовете превод.

2

22.

Видове устен превод: консекутивен и синхронен. Изисквания на проксемиката и кинесиката при устния превод.

2

23.

Проблемът за еквивалентността. Видове реалии и непреводима лексика.

2

24.

Трансформации при превода: обща класификация на трансформациите.

2

25.

Лексикални трансформации при превода: добавяне, изпускане, замяна, транспозиция

2

26.

Граматически трансформации при превода: морфологични, синтактични, словоредн

2

27.

Език и култура – динамична трактовка. Граници на разбирането и превода.

2

28.

Хипотеза за лингвистичната относителност. Хумболт, Сапир, Уорф.

2

29.

Съвременно преосмисляне на хипотезата за лингвистичната относителност. Левинсон, Ласи.

2

30.

Когнитивни процеси при превода. Когнитивен модел на превода. Анализ на протоколи на мислене на глас.

2

 

 

Практически упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Превод на специализиран текст (по специалност)

3

2.

Превод на специализиран текст (по избор от предоставени материали по психолингвистика)

3

3.

Превод на художествен текст (по избор от предоставени материали)

3

4.

Интерпретация и илюстрация на проблема на еквивалентността (на материал от собствен превод)

3

5.

Интерпретация и илюстрация на трансформациите (на материал от собствен превод)

3

 

 

Съставил програмата:

Доц. д-р Мирена Пацева

 

    

 

Литература:

 

Списъкът с източниците да съдържа задължително и заглавия от последните 5 години, както и на автора на програмата (има голямо значение за четвъртия критерий). Може да се посочват и интернет ресурси.

 

Алексиева Б. 2010 Теория и практика на устния превод, Унив. Изд. „Св.Кл.Охридски“

Герганов Е.Н. и др. 1984. Български норми на словесни асоциации. Наука и изкуство

Герганов Е. 1987 Памет и смисъл. София, Наука и изкуство

Лурия А.Р. 1981 Език и съзнание. София, Наука и изкуство

Пацева М. 1998 Ценностното иницииране в България през 90-те (психолингвистичен анализ), Изд. „Агата-А”, в съавторство с Момов М.

Пацева М. 2004 Невробиологична основа на езика, Антропологичен поглед към езика, Изд. „Парадигма”

Пацева М. 2011 Динамика на конотативното значение (психолингвистично изследване, Eл. списание Littera et Lingua, www.slav.uni-sofia.bg

Стоянова Ю. 2006 Психолингвистични изследвания, С. Изд.Веда Словена

Стоянова Ю. 2009 Индивидуални вариации във вербалното разбиране Унив. Изд. „Св.Кл.Охридски“

Тарасов Е.Ф. 1987 Тенденции развития психолингвистики, М.”Наука”

 

Bajo T. 2001 Comprehension and memory processes in translation and interpreting, Quaderns

Carroll, D.W. 2004 Psychology of Language. Brooks/Cole Publishing Company. Pacific Grove, California

Deane P. and others. 2008 Cognitive models in writing, ETS, Prinston, NJ

Kussman P. & S. Tirkkonen 2010 Think-aloud Protokol analysis in translation studies

Lee-Jahnke H. 2005 New cognitive approach in Process-oriented Translation Training

Matlin M. 2009 Cognitive Psychology, Wiley

Max Plank Institute for Psycholinguistics, N http://www.mpi.nl/institute/research-departments-groups

Munday J. 2010 Introduction in translation studies. Theories and application, Routledge, London

Padilla F. 2000 Cognitive theory of translation and interpreting

Seleskovich D. 1995 Interpretation. A Psychological approach to Translating.