Преводачи

Практика на художествения превод

(английски език)

 

Иглика Василева

 

Часовете имат за цел да бъдат подготвени квалифицирани специалисти, които да работят в сферата на книгоиздаването, пресата, печатните и електронните медии. Часовете са насочени преди всичко към овладяване на практическите умения при художествен превод. Работи се предимно с произведения от съвременната класика – XX и XXI век, върху преведени, както и непреведени произведения.

 

Семинарни упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Превод на заглавия

4

2.

Логика на повествованието и нейното пресъздаване  

4

3.

Разчитане на текста при пряка реч и постигане на разговорност

4

4.

Архаизиране на текст

6

5.

Работа с различни видове речници

4

6.

Превод на притчи и библейски реалии

6

7.

Литература и превод на реалии

4

8.

Как да се пригаждат английските реалии към българските и трябва ли

6

9.

Превод на имена с преносни значения – да или не?

4

10.

Превод на хумористични текстове

4

11.

Остроумия произтичащи от контекста и как се предават на български

2

12.

Кой език трябва да знаем по-добре – родния или чуждия?

6

13.

Съставяне на бележки под линия – кога и как

2

14.

Предаване на английската пунктуация на български

2

15.

Предателствата на преводача

2

 

Форми и методи на оценяване:

 

Оценяването става почти ежедневно с работата върху превода на зададени оригинални текстове, които студентите изработват у дома с помощта на речници. Тълкуването, коментирането и коригирането в редовните часове се извършва така, че преподавателят добива представа за работата и възможностите на всеки студент поотделно. Всеки семестър приключва с курсова работа, а след двата семестъра се провежда изпит с три текста за превод.

 

    

Литература:

 

„Отвъд пределите на превода” от Мари Врина

„Преводът между теорията и практиката” от Искра Ликоманова

„Преводът и буквата или странноприемница за далечното” от Антоан Берман

„Поетика на превода” от Анри Мешоник

Статии в специализирания печат и сп. Панорама на Ирена Кръстева и други специалисти и преводачи.

Лекции върху превода на „Одисей”, изнесени от мен в „Тринити Колидж”, Дъблин и в Съюза на Ирландските писатели.

Участие в „Ателие по превод”, организирано от фондация „Елизабет Костова.”

Материал е черпен и от книгата „Лица и маски” на Емил Басат – интервюта с големи български преводачи за работата им върху ключови преводни произведения.

 

Практика на художествения превод

(испански език)

 

Теодора Цанкова

 

 

Курсът се стреми да развива уменията на магистрантите в областта на превода на художествена литература от испански на български език. Упражненията представляват детайлно обсъждане на предварително изготвени от магистрантите преводи: предлагат се тълкувания на изходния текст, коментират се различни преводни варианти и съответствията им с оригинала. Подбраните текстове са предимно на съвременни испански и испаноезични автори и отразяват специфични за избраната двойка езици трудности. Наред с обсъждане на авторски преводи на магистрантите курсът включва и коментар върху публикувани преводи на утвърдени преводачи и редакция на художествен превод.

 

 

Семинарни упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Габриел Гарсия Маркес, „Давам сънищата си под наем”

8

2.

Хулио Лямасарес, „Сцени от нямото кино”

5

3.

Хорхе Луис Борхес, „Книга на въображаемите същества”

7

4.

Роса Монтеро, „Сълзи в дъжда” - редакция

4

5.

Хавиер Мариас, „Лицето ти утре. 2. Танц и сън”

7

6.

Марио Бенедети, „Войната и мирът”

6

7.

Константино Бертоло, „Новото и последно откриване на латиноамериканската литература” - редакция

4

8.

Артуро Перес-Реверте, „Художникът на битки”

6

9.

Исабел Алиенде, „Безкраен план”

5

10.

Хосе Ортега-и-Гасет, „Бунтът на масите”, 7 глава

8

 

 

 

Форми и методи на оценяване: Знанията и уменията на магистрантите се оценяват текущо на базата на активността им в семинарните упражнения.

 

 

Литература:

 

Правопис и пунктуация на българския език. Основни правила. София: Просвета, 2011.

Нов правописен речник на българския език. София: Хейзъл, 2002.

Правописен речник на българския език. София: Наука и изкуство, 2003. (ново издание - 2006).

 

 

Практика на художествения превод

(френски език)

 

Андрей Манолов    

 

 

Курсът подготвя преводачи на художествена литература, способни да работят за професионални издателства.

Целта е да си изработят умения да анализират текста, да правят необходимите справки, да подбират необходимите им за работа речници.

Студентите следва да изработват художествено самостоен текст.

Ще се работи първо по вече превеждани текстове, като се анализират плюсовете и минусите им.

На следващ етап студентите ще трябва да направят свои превод на непревеждан текст и по този превод ще бъдат оценявани

 

 

Семинарни упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Превод на художествени текстова от френски на български език – превеждани текстове

 

20

2.

Превод на художествени текстове от класически френски автори, непревеждани на български

20

3.

Превод на съвременни художествени текстове от автори, непревеждани на български език

20

 

 

Форми и методи на оценяване: изпит

 

 

Литература

 

Правопис и пунктуация на българския език. Основни правила. София: Просвета, 2011.

Нов правописен речник на българския език. София: Хейзъл, 2002.

Правописен речник на българския език. София: Наука и изкуство, 2003. (ново издание - 2006).

Сен-Джон Перс – Изгнание и Снегове - поеми - в сборника “Синтаксис на мълниите “– изд. Народна Култура, 1979 г.

Борис Виан – Сърца за изтръгване – роман – изд. Хр. Г. Данов, 1981 г.

Второ издание – изд. Фама, 1997 г.

Борис Виан – Червената трева – роман – изд. Профиздат, 1984 г.         Второ издание – изд. Фама 1997 г.

Леополд Седар Сенгор – Ръка от светлина – избрани стихове – изд. Народна култура, 1980 г.

Рьоне Депестр – Стълбът – роман - изд. Хр. Г. Данов, 1982 г.

Капитан Шарко – С “Пуркоа па?” в Антарткика – изд. Г. Бакалов, 1984 г.

Пол Елюар – Да кажеш всичко – избрани стихове - /в колектив/, изд. Народна култура 1981 г.

Пол Валери – Господин Тест и още 6 есета в сборника “Човекът и раковината”, изд. Народна култура, 1988 г.

Пол Клодел, Виктор Сегален – Съвети към добрия пътник - /избрани стихове/, изд. Народна култура, 1988 г.

Сен-Джон Перс – Ориетири - /поема/ - изд. Прозорец, 1995 г.

Пиер Лоти – Исландски рибар – френски телевизионен филм по едноименния роман, 1997 г.

Пол Гимар – Стечение на обстоятелствата – роман – изд. Делакорт, 1999 г.

Патрик Модиано – Непознати – новели – изд. Делакорт, 2000 г.

Ив Мабен Шеньовиер – Тъгата на Турако – роман изд. Делакорт, 2000 г.

Патрик Модиано – Младост – роман- изд. Делакорт, 2001 г.

Антоан Одуар – Сбогом единствена моя – роман – изд. Делакорт, 2002 г.

Дон Жуан – филм на Жак Вебер по едноименната пиеса на Молиер.

Патрик Модиано – Вратата на детството – роман – изд. Делакорт, 2002

Патрик Модиано – Семейна книжка – роман – изд. Деласорт, 2003

Патрик Модиано – Циркът минава – роман – изд. Делакорт, 2003

Патрик Модиано – Околовръстни булеварди – роман – изд. Делакорт, 2003

Парик Модиано – Нощна стража – роман – изд. Делакорт, 2003

Пол Клодел – Пет големи оди – поеми – изд. Прозорец, 2004 г.

Сен-Джон Перс – Преддверието на светлината – поеми – изд. Захарий Стоянов, 2005

Сен-Джон Перс – Слънце на битието – събрани поетични съчинения – изд. Захарий Стоянов, 2009

 

Практика на художествения превод

(немски език)

 

Мария Добревска

 

Курсът цели да задълбочи познанията на студентите по превод на художествен текст от немски език и да ги научи на основни правила в работата на преводача.

 

Лекции

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Семинарните занятия са работа по текст на съвременен автор, разглежда се всеки път преводът на един студент и се разисква от цялата група

Всеки превод се работи от 2 до 2 1/2 акад.ч., ако е необходимо, на следващия път редакцията е 1 ак.ч.и започване на нов превод

2.

Текстовете за превод се дават от преподавателя, като се оставя възможност на студента да избере между 2-3 текста/автора.

 

3.

Преди да започне разглеждане на превода студентът представя автора и се опитва да формулира трудности по превода

 

4.

Постепенно студентите сами намират автори, които да превеждат (след като им се дават различни източници, сайтове и т.н.), както и групата свиква да разисква превода, преподавателят се намесва при нужда

 

5.

Когато преводът е 90% сполучлив и редакцията на групата е успешна, се предлага за печат на литературен сайт или на „Литературен вестник”

 

6.

Целта е постепенно достигане на максимална самостоятелност при превода, а на преподавателя - да даде верни ориентири за достигането й

 

 

 

Форми и методи на оценяване: сборна оценка от всички преводи, които е направил студентът по време на курса (ако преводът е публикуван, оценката е максимална)

 

 

Литература:

 

"Книги за които се говори"(Buecher ueber die man spricht),сайт за подбрани сьвременни немскоез. автори
с профили на авторите, аудио-проби на текстове:

http://www.goethe.de/kue/lit/prj/lit/deindex.htm?wt_sc=buecher



"литрикс"(litrix) - много подробен сайт за немска литература онлайн, с профили на автори, с проби от най-нови kниги (преводите на които могат да се публикуват), аудио-проби:

www.litrix.de

 

KLG (Kritisches Lexikon der Gegenwartsliteratur)- Критически лексикон на съвременната литература

тази база данни за всички съвременни немски автори, дори съвсем млади, които са забелязани от критиката, съдържа подробна биография на автора и есе от критик до 10 стр., с най-пълна библиография на автора и за автора. Тази база данни се поддържа актуална от институция в Германия и се ползва в Гьоте-институтите в света безплатно.

 

 

 

Превод и редактиране на хуманитаристика

Проф. дфн Николай Аретов

 

Курсът цели да въведе студентите в работата над чуждоезиков нефикционален текст – научен (от сферата на хуманитаристиката), документален, информационен. Ще бъдат представени накратко общите проблеми, които възникват при превод и редактиране на превода и редактирането на подобни текстове – избор на „преводаческа стратегия”, дилемата „красиви или верни”, необходимост от проверка на всяка информация и пр. Чрез практически задачи студентите ще бъдат насочени към начините, по които се решават проблемите с транскрипцията и културните реалии и начините за тяхното решаване. На студентите ще бъдат предлагани задачи върху реални текстове – техни курсови работи по други дисциплини и откъси от книги и статии, върху които е работил или в момента работи преподавателя.

 

 Лекционен курс

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1

Превод и редактиране. Основни понятия

2

2.

Издателски стратегии. Избор на книга.

2

3.

Компетентност и предпочитания на издателя и редактора

2

4.

Езикови проблеми при превода на научен текст

2

5.

Превод на научна терминология

2

6.

Редактиране на научен текст

2

7.

Какво да проверим, когато редактираме? Как и къде да направим справка?

2

8.

Проблемът с цитатите и архаичния език

2

9.

Как да се справим с цитати, изрази и пр. на езици, които не познаваме?

2

10.

Речници, енциклопедии, справочници

2

11.

Морето не е до колене. Заключителна лекция

2

 

 Практически упражнения 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Работа върху превод, подготвен от студент

2

2.

Работа върху превод, подготвен от студент

2

3.

Работа върху превод, подготвен от студент

2

4.

Работа върху превод, подготвен от студент

2

 

Форми и методи на оценяване:

Текуща оценка

Курсова работа

 

Литература:

Транскрипция

А. Данчев, Българска транскрипция на английски имена, Народна просвета, София, 1982.

Изговор и транскрипция на чужди имена в български език. Съст. Л. Андрейчин и М. Въгленов. С.: Наука и изкуство, 1974.

 

НАРЕДБА № 6

от 12 юни 1995 г. за транскрипция и правопис на чужди географски имена на български език на министъра на териториалното развитие и строителството, обн., ДВ, бр. 60 от 4 юли 1995 г., доп., бр. 72 и 106 от 1995 г., бр. 4 от 1999 г.

http://bg.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B1%D0%B0_%E2%84%96_6

 

МИНИСТЕРСКИЯТ СЪВЕТ

ПОСТАНОВЛЕНИЕ № 83

от 27 април 1993 г.

За определяне на Съвета по правопис и транскрипция на географските имена към управление "Кадастър и геодезия" на Министерството на териториалното развитие и строителството за национален орган по въпросите на стандартизацията на географските имена

Обн., ДВ, бр. 37 от 30.04.1993 г. (обн., ДВ., бр. 54 от 15.06.2001 г.)

http://dgk.mrrb.government.bg/PMS_83/pms83.htm

 

Цитиране и библиография

Упътване за оформяне на библиографски справки и литература в академичните издания и списания. БАН, 1971, 12 с.

БДС 17377-96

Библиографско цитиране. Т 62. Официално издание. Комитет по стандартизация и метрология. С., 1996. (http://www.bds-bg.org/about_us.html)

Онлайн източници

http://liternet.bg/publish4/avacheva/konvencii.htm

http://liternet.bg/publish9/eangelova/otgovori.htm

http://liternet.bg/publish9/atotomanova/citiraneto.htm

http://liternet.bg/publish9/apencheva/citirane.htm

 

Чужди

Footnote/ Bibliography or 'Oxford' Referencing System

http://www.lc.unsw.edu.au/onlib/refbib.html

http://utopia.duth.gr/~nikomakas/files/xrhsima/g_ref_oxford.pdf

Harvard System of Referencing Guide

http://libweb.anglia.ac.uk/referencing/harvard.htm

 

MPLA

http://www.aresearchguide.com/7footnot.html

http://www.monash.edu.au/lls/llonline/quickrefs/14c-citing-footnote.xml

http://www.oxbridgeessays.com/blog/focus-on-footnotes-602/

 

Предпечат

InDesign CS4

http://www.adobe.com/products/indesign/?promoid=BPDEI

Adobe PageMaker7

http://www.adobe.com/products/pagemaker/

QuarkXpress

http://www.quark.com/Products/QuarkXPress/

Scribus

http://www.scribus.net/