Преводачи
Преводачи
МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА „ПРЕВОДАЧ-РЕДАКТОР”
зимен семестър 2021/2022 г.
Време |
Понеделник |
Вторник |
Сряда |
Четвъртък |
Петък |
8-10 ч. |
|
|
|
|
|
10-12 ч. |
Превод на хуманитаристика -проф. дфн Николай Аретов
155 кабинет
СИД
|
Жанрово писане – Георги Тошев, БиТиВи
247А
СИД
(ще стартира от ноември) |
Литература на ХХ век. – проф. дфн Клео Протохристова 247А Започва от 13.10.
– през седмица!
Художествен превод с немски Проф. Ана Димова – 247А Започва от 6.10. |
|
Превод от български на английски - Анджела Родел, Екатерина Петрова
247А |
12-14 ч. |
Текст и визия – д-р Людмил Веселинов
СИД
155 кабинет
|
Текст, правопис, пунктуация
Доц. д-р Марина Джонова
247А
Начало – от 19.10. |
Литература на ХХ век – проф. дфн Клео Протохристова 247А
Художествен превод с немски Проф. Ана Димова – 247А |
PR и реклама – Катя Атанасова
СИД
247А |
Устен превод с английски език –
Лазура Средкова
247А
Конферентна зала, кабина
|
14-16 ч. |
Специфики на деловия превод с английски – Лазура Средкова
155 кабинет
|
Литературо-знанието в началото на 21 век –
проф. дфн Амелия Личева 247А |
Създаване на типове текстове -писане на есе – проф. дпн Адриана Дамянова
247А |
Практическо книгоиздаване– Светлозар Желев
СИД 155 к. |
Превод и софтуер (онлайн) -
Илияна Михайлова
|
16-18 ч. |
Практика на редактирането –
Елка Миленкова
125 аудитория |
Създаване на типове текстове – писане на рецензия – проф. дфн Амелия Личева 247А
|
Динамика на българския книжовен език – проф. д-р Йовка Тишева NB! От 13.10 !!! 247А |
|
Английски език за напреднали –
СИД Мая Ненчева
247А |
18-20 ч. |
Увод в медицинската терминология – д-р Ивета Ташева, дм
247А |
Художествен превод от английски език Елка Виденова
247А |
Критика на превода –
доц. д-р Дария Карапеткова
247А
|
|
Творческо писане – Здравка Евтимова
СИД 247А Присъствени занятия от ноември |
За останалите езици:
Доц. Дария Карапеткова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. - художествен превод от италиански
Драга Стоянова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – специализиран превод от немски
Боряна Дукова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. - художествен и специализиран превод от испански
Проф. Татяна Алексиева - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – специализиран превод от руски
Боряна Даракчиева – This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – художествен превод от руски
Андрей Манолов – This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – художествен и специализиран превод от френски
Тодорка Минева – This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – превод на хуманитаристика от френски
Анета Данчева – This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. –художествен превод от нидерландски
Доц. Дарин Тенев - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – спецализиран и художествен превод от японски
Алесандра Бертучели – This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. - художествен превод от български на италиански
Илияна Михайлова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – специализиран превод от италиански
Стела Джелепова – This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – художествен превод от шведски
Радослав Папазов – This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – художествен превод от шведски
- Details
- Category: Преводачи
МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА „ПРЕВОДАЧ-РЕДАКТОР”
зимен семестър 2023/2024 г.
Време |
Понеделник |
Вторник |
Сряда |
Четвъртък |
Петък |
8-10 ч. |
|
Създаване на типове текстове – писане на рецензия Проф. дфн Амелия Личева 247А От 8:30 часа |
Литература на ХХ век Проф. дфн Клео Протохристова 247А От 9 часа през седмица. Лекциите започват от 11.10 |
Филмов превод
Ивелина Иванова
247А |
Практика на редактирането
Елка Миленкова
247А
|
10-12 ч. |
Компютърно подпомогнат превод
Илияна Михайлова Онлайн |
Литературознанието в началото на 21. век
Проф. дфн Амелия Личева 247А |
Литература на ХХ век
Проф. дфн Клео Протохристова 247А |
Специализиран превод с английски
Лазура Средкова 247А |
Превод от български на английски – Том Филипс 247А |
12-14 ч. |
Жанрово писане Георги Тошев, БиТиВи СИД 155 к. От 9 октомври |
За съчиняването
Доц. д-р Георги Господинов 155 к. СИД |
Превод на хуманитаристика
Проф. дфн Николай Аретов 155 кабинет СИД |
Устен превод с английски език
Лазура Средкова 155 Конферентна зала, кабина |
PR и реклама
Катя Атанасова 247А
СИД |
14-16 ч. |
Текст и визия
д-р Людмил Веселинов СИД 155 кабинет |
Практическо книгоиздаване– Светлозар Желев СИД 155 к. От 10.10 |
Създаване на типове текстове -писане на есе – проф. дпн Адриана Дамянова 247А |
|
|
16-18 ч. |
|
|
Текст, правопис, пунктуация Доц. д-р Марина Джонова
247А |
Динамика на българския книжовен език проф. д-р Йовка Тишева 247А От 19.10 |
Английски език за напреднали – СИД Мая Ненчева
247А
|
18-20 ч. |
|
Художествен превод от английски език – Елка Виденова
247А |
Критика на превода
Доц. д-р Дария Карапеткова 247А |
Увод в медицинската терминология Доц. д-р Ивета Ташева, дм 247А От 16.11. |
- Details
- Category: Преводачи
МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА „ПРЕВОДАЧ-РЕДАКТОР”
Летен семестър 2020/2021 г.
Време |
Понеделник |
Вторник |
Сряда |
Четвъртък |
Петък |
8-10 ч. |
|
|
|
|
|
10-12 ч. |
Превод и софтуер
Онлайн СИД
Илияна Михайлова |
Литературо-знанието в началото на 21. век
Проф. дфн Амелия Личева
247А |
Теория и практика на озаглавяването. – проф. дфн Клео Протохристо-ва 247А Започва от 23.02
Художествен превод с немски Проф. Ана Димова – 247А Започва от 2.03 |
Устен превод с италиански
Илияна Михайлова
247А
Нова конферентна зала, кабина
|
За съчиняването – доц. д-р Георги Господинов
Започва онлайн
СИД
|
12-14 ч. |
|
Музика и литература
Катя Атанасова
СИД
247А
Започва от 1 март |
Теория и практика на озаглавяването. – проф. дфн Клео Протохристо-ва 247А Започва от 17.03
Художествен превод с немски Проф. Ана Димова – 247А Започва от 24.03 |
Изкуството на българската книга – д-р Людмил Веселинов
СИД
157 кабинет |
Превод от български на английски - Анджела Родел
247А |
14-16 ч. |
Художествен превод с италиански
Доц. д-р Дария Карапеткова (онлайн) |
Динамика на българския книжовен език Проф. д-р Йовка Тишева
247А |
Да мислим киното – д-р Геновева Димитрова
СИД
247А
|
Презентационни умения – доц. Георги Бърдаров
СИД Започва онлайн 157 к. |
Текст, правопис, пунктуация
Доц. д-р Марина Джонова
|
16-18 ч. |
Създаване на типове текстове: Писане на рецензия – проф. дфн Милена Кирова
Започва онлайн |
История на превода – гл. ас. д-р Вяра Калфина
247А
|
|
Литературен контекст и литературно агентство – Светлозар Желев СИД 157 к. |
Английски език за напреднали
СИД
Мая Ненчева 247А |
18-20 ч. |
Практика на редактирането
Елка Миленкова
(онлайн)
|
Устен превод с английски език 247А Лазура Средкова
Нова конферентна зала, кабина |
Художествен превод-английски език Елка Виденова
247А
Започва от 2 март |
|
Специфики на деловия превод с английски
Лазура Средкова
247А |
Доц. д-р Георги Бърдаров - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Доц. д-р Георги Господинов - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Д-р Геновева Димитрова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Проф. Милена Кирова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Гл. ас. д-р Вяра Калфина - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
P.S.
Часовете по езици ги договорете директно с преподавателите. Могат да бъдат и онлайн.
- Details
- Category: Преводачи
МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА „ПРЕВОДАЧ-РЕДАКТОР”
Летен семестър 2020/2021 г.
Време |
Понеделник |
Вторник |
Сряда |
Четвъртък |
Петък |
8-10 ч. |
|
|
|
|
|
10-12 ч. |
Изкуството на българската книга д-р Людмил Веселинов СИД 157 кабинет |
|
Теория и практика на озаглавяването. – проф. дфн Клео Протохристова 247А - Започва от 17.03 _____________ Художествен превод с немски Проф. Ана Димова – 247А Започва от 24.03 |
Литературознанието в началото на 21. век
Проф. дфн Амелия Личева
247А |
Превод от български на английски
Анджела Родел
247А |
12-14 ч. |
Създаване на типове текстове: Писане на рецензия – проф. дфн Милена Кирова
138 кабинет
|
|
Теория и практика на озаглавяването. – проф. дфн Клео Протохристова 247А Започва от 17.03 ____________ Художествен превод с немски Проф. Ана Димова – 247А Започва от 24.03 |
|
Музика и литература Катя Атанасова
СИД 247А |
14-16 ч. |
Художествен превод- хинди Елена Щерева 157 к. |
Специализиран превод с немски Драга Стоянова 157 к. |
За съчиняването – д-р Георги Господинов СИД 247А |
Превод и софтуер Онлайн СИД Илияна Михайлова |
Литературен контекст и литературно агентство – Светлозар Желев СИД - 157 к. |
16-18 ч. |
Устен превод с английски език Лазура Средкова Нова конферентна зала, кабина |
Динамика на българския книжовен език Проф. д-р Йовка Тишева 247А |
Текст, правопис, пунктуация Доц. д-р Марина Джонова 247А |
Да мислим киното – д-р Геновева Димитрова СИД 157 к. |
Английски език за напреднали СИД Мая Ненчева 247А |
18-20 ч. |
История на превода – гл. ас. д-р Вяра Калфина 247А |
Практика на редактирането Елка Миленкова 247А |
Художествен превод-английски език Елка Виденова 247А |
Презентационни умения – доц. Георги Бърдаров СИД 157 к. |
Специфики на деловия превод с английски – Лазура Средкова 247А |
Доц. д-р Георги Бърдаров - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Д-р Георги Господинов - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Д-р Геновева Димитрова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Проф. Милена Кирова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Гл. ас. д-р Вяра Калфина - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
P.S.
Останалите часове по испански, корейски, японски и руски уточнете направо с преподавателите си.
- Details
- Category: Преводачи
Редактиране на превод
Татяна Джокова
Курсът има практическа насоченост. Целта му е да осъществи взаимодействие между хуманитарното (академично) знание и медийните сфери на неговата приложимост. Редактирането и различните статуси на редактора се разглеждат в комуникативната верига автор–текст–читател (четене) и се проектират в съвременните теоретични полета, описващи тези категории (теории за функциите на автора, текстология, херменевтика, дисциплини, изследващи текстовете като записани форми и процесите на тяхното експониране). Курсът се провежда в четири модула:
I. Отношението автор–редактор (функцията автор и неговата съвременна приложимост в различните форми на социализация на текста и на неговия субект: автор, съставител, преводач, художник и др. Проблеми на авторското право; авторското право в интернет; редакторско представяне на автор в конкретна и реална медийна ситуация: социокултурна и пазарна мотивираност на редакторския избор;
II. Отношението вербален текст–редактор. Редактиране (понятието почерк и неговата приложимост в редакторската работа; ролята на редактора в процеса на редактиране; цели и техники на редактирането; равнища на редактиране на текста; принципи на редактиране при различни типове и жанрове текстове;
III.Отношението редактор–читател. Участието на редактора в социализацията на текста (книгата/книжното тяло като поле, в което редактирането се осъществява като завършен процес; участието на редактора в типографското оформяне на текста; текст и образ;
IV. Редакторът, цензурата и автоцензурата. Редакторът като участник в създаването и йерархизирането на социокултурната среда. Морални аспекти на редакторската работа.
Семинарни упражнения
Тема № |
Наименование на темата |
Хорариум |
1. |
Комуникативната верига автор–текст–читател (четене) и проекциите й в съвременните теоретични полета. Фигурите на автора в исторически, културологичен и правен аспект. |
2 |
2. |
Понятието функцията автор и неговата съвременна приложимост в различните форми на социализация на текста и на неговия субект: автор, съставител, преводач, художник и др. Проблеми на авторското право; авторското право в интернет. (Дискусия върху статията на М. Фуко „Що е автор?”) |
2 |
3. |
Редакторски избор и представяне на автор в конкретна и реална медийна ситуация: социокултурна и пазарна мотивираност на редакторския избор. (Обсъждане на индивидуални представяния на студентите.) |
2 |
4. |
Понятието почерк и неговата приложимост в редакторската работа. (Дискусия върху статията на Р. Барт „Нулевата степен на почерка”.) |
2 |
5. |
Ролята на редактора в процеса на редактиране: посредник между „искам-да-кажа” на изказването и читателя; съучастник в конструирането на конкретните форми на изказа. |
2 |
6. |
Специфика на редакторското четене. (Работа върху текст.) |
2 |
7. |
Цели и техники на редактирането. (Работа върху текст.) |
4 |
8. |
Равнища на редактиране на текста: структурно, стилистично,граматично,лексикално. (Работа върху текст.) |
6 |
9. |
Принципи на редактиране при различни типове и жанрове текстове. |
2 |
10. |
Редактиране на почерково и стилистично неутрален текст. (Работа върху текст.) |
6 |
11. |
Обсъждане на домашна работа. |
2 |
12. |
Редактиране на стилистично маркиран текст. (Работа върху текст.) |
6 |
13. |
Обсъждане на домашна работа. |
2 |
14. |
Редактиране на преводен научен текст – разпознаване на научния дискурс, работа с понятиен и терминологичен апарат, цитиране и “позоваване”, типове библиографско цитиране, видове индекси. (Работа върху текст.) |
6 |
15. |
Обсъждане на домашна работа, в която студентите са в ролята и на преводач, и на редактор (по двойки). |
2 |
16. |
Четене на коректури. (Работа върху текст.) |
4 |
17. |
Участието на редактора в социализирането на текста. (Дискусия върху реални в медийното пространство издателски проекти.) |
4 |
18. |
Книгата/книжното тяло като поле, в което редактирането се осъществява като завършен процес; участието на редактора в типографското оформяне на текста; текст и образ. |
2 |
19. |
Редакторът, цензурата и автоцензурата. Редакторът като участник в създаването и йерархизирането на социокултурната среда. Морални аспекти на редакторската работа. (Дискусия.) |
2 |
20. |
Защита на издателски проект (по групи) |
|
Форми и методи на оценяване: Периодични домашни работи по редактиране на различни типове текстове, работа с библиография, четене на коректури; редактиране на цялостен преводен текст по двойки (преводач и редактор); дискусии; защита на групови издателски проекти.
- Details
- Category: Преводачи
Page 10 of 14