Преводачи

 

МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА „ПРЕВОДАЧ-РЕДАКТОР”

 

зимен семестър 2021/2022 г.

 

Време

Понеделник

Вторник

Сряда

Четвъртък

Петък

8-10 ч.

 

 

 

 

 

10-12 ч.

Превод на хуманитаристика -проф. дфн Николай Аретов

 

155 кабинет

 

СИД

 

 Жанрово писане – Георги Тошев, БиТиВи

 

247А

 

СИД

 

(ще стартира от ноември)

Литература на ХХ век. – проф. дфн Клео Протохристова

247А

Започва от 13.10.

 

– през седмица!

 

 

Художествен превод с немски

Проф. Ана Димова – 247А

Започва от 6.10.

 

 

Превод от български на английски - Анджела Родел, Екатерина Петрова

 

247А

12-14 ч.

Текст и визия –

 д-р Людмил Веселинов

 

СИД

 

155 кабинет

 

 

Текст, правопис, пунктуация

 

Доц. д-р Марина Джонова

 

247А

 

Начало – от 19.10.

Литература на ХХ век – проф. дфн Клео Протохристова

247А

 

Художествен превод с немски

Проф. Ана Димова – 247А

PR и реклама – Катя Атанасова

 

СИД

 

247А

Устен превод с английски език –

 

Лазура Средкова

 

247А

 

Конферентна зала, кабина

 

 

14-16 ч.

 

Специфики на деловия превод с английски – Лазура Средкова

 

 

155 кабинет

 

 

Литературо-знанието в началото на 21 век –

 

проф. дфн Амелия Личева

247А

 

Създаване на типове текстове -писане на есе – проф. дпн Адриана Дамянова

 

247А

 

Практическо книгоиздаване–

Светлозар Желев

 

СИД

155 к.

 

Превод и софтуер (онлайн) -

 

Илияна Михайлова

 

16-18 ч.

Практика

на редактирането –

 

Елка Миленкова

 

125 аудитория

Създаване на типове текстове – писане на рецензия –

проф. дфн Амелия Личева

247А

 

 

Динамика на българския книжовен език –

проф. д-р Йовка Тишева

NB! От 13.10 !!!

247А

 

Английски език за напреднали –

 

СИД

Мая Ненчева

 

247А

18-20 ч.

Увод в медицинската терминология –

д-р Ивета Ташева, дм

 

247А

Художествен превод от английски език

Елка Виденова

 

247А

Критика на превода –

 

доц. д-р Дария Карапеткова

 

247А

 

 

Творческо писане – Здравка Евтимова

 

СИД

247А

Присъствени занятия от ноември

 

 

За останалите езици:

 

Доц. Дария Карапеткова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. -  художествен превод от италиански

Драга Стоянова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – специализиран превод от немски

Боряна Дукова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. - художествен и специализиран превод от испански

Проф. Татяна Алексиева - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.специализиран превод от руски

Боряна Даракчиева – This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – художествен превод от руски

Андрей Манолов – This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – художествен и специализиран превод от френски

Тодорка Минева This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – превод на хуманитаристика от френски

Анета Данчева – This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. –художествен превод от нидерландски

Доц. Дарин Тенев - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – спецализиран и художествен превод от  японски

Алесандра Бертучели – This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.  - художествен превод от български на италиански

Илияна Михайлова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – специализиран превод от италиански

Стела ДжелеповаThis email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – художествен превод от шведски

Радослав ПапазовThis email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. – художествен превод от шведски

 

 

 

 

 

МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА „ПРЕВОДАЧ-РЕДАКТОР”

 

зимен семестър 2023/2024 г.

 

Време

Понеделник

Вторник

Сряда

Четвъртък

Петък

8-10 ч.

 

Създаване на типове текстове – писане на рецензия

Проф. дфн Амелия Личева

247А

От 8:30 часа

Литература на ХХ век

Проф. дфн Клео Протохристова

247А

От 9 часа през седмица. Лекциите започват от 11.10

Филмов превод

 

Ивелина Иванова

 

247А

Практика на редактирането

 

Елка Миленкова

 

247А

 

10-12 ч.

Компютърно подпомогнат превод

 

Илияна Михайлова

Онлайн

Литературознанието в началото на 21. век

 

Проф. дфн Амелия Личева

247А

Литература на ХХ век

 

Проф. дфн Клео Протохристова

247А

Специализиран превод с английски

 

Лазура Средкова

247А

Превод от български на английски – Том Филипс

247А

12-14 ч.

Жанрово писане

Георги Тошев, БиТиВи

СИД

155 к.

От 9 октомври

За съчиняването

 

Доц. д-р Георги Господинов

155 к.

СИД

Превод на хуманитаристика

 

Проф. дфн Николай Аретов

155 кабинет

СИД

Устен превод с английски език

 

Лазура Средкова

155

Конферентна зала, кабина

PR и реклама

 

Катя Атанасова

247А

 

СИД

 

14-16 ч.

Текст и визия

 

д-р Людмил Веселинов

СИД

155 кабинет

Практическо книгоиздаване–

Светлозар Желев

СИД

155 к.

От 10.10

Създаване на типове текстове -писане на есе –

проф. дпн Адриана Дамянова

247А

 

 

 

 

 

 

16-18 ч.

 

 

 

Текст, правопис, пунктуация

Доц. д-р Марина Джонова

 

247А

Динамика на българския книжовен език проф. д-р

Йовка Тишева

247А

От 19.10

Английски език за напреднали –

СИД

Мая Ненчева

 

247А

 

18-20 ч.

 

Художествен превод от английски език –

Елка Виденова

 

247А

Критика на превода

 

Доц. д-р Дария Карапеткова

247А

Увод в медицинската терминология

Доц. д-р Ивета Ташева, дм

247А

От 16.11.

 

 

 

МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА „ПРЕВОДАЧ-РЕДАКТОР”

Летен семестър 2020/2021 г.

 

Време

Понеделник

Вторник

Сряда

Четвъртък

Петък

8-10 ч.

 

 

 

 

 

10-12 ч.

 

Превод и софтуер

 

Онлайн

СИД

 

Илияна Михайлова

 

Литературо-знанието в началото на 21. век

 

Проф. дфн Амелия Личева

 

247А

Теория и практика на озаглавяването. – проф. дфн Клео Протохристо-ва

247А

Започва от 23.02

 

Художествен превод с немски

Проф. Ана Димова – 247А

Започва от 2.03

Устен превод с италиански

 

Илияна Михайлова

 

247А

 

Нова конферентна зала, кабина

 

 

За съчиняването – доц. д-р Георги Господинов

 

Започва онлайн

 

СИД

 

12-14 ч.

 

 

Музика и  литература

 

Катя Атанасова

 

СИД

 

247А

 

Започва от 1 март

Теория и практика на озаглавяването. – проф. дфн Клео Протохристо-ва

247А

Започва от 17.03

 

Художествен превод с немски

Проф. Ана Димова – 247А

Започва от 24.03

Изкуството на българската книга –

 д-р Людмил Веселинов

 

СИД

 

157 кабинет

Превод от български на английски - Анджела Родел

 

247А

14-16 ч.

Художествен превод с италиански

 

Доц. д-р Дария Карапеткова (онлайн)

Динамика на българския книжовен език

Проф. д-р Йовка Тишева

 

247А

Да мислим киното – д-р Геновева Димитрова

 

СИД

 

247А

 

Презентационни умения – доц. Георги Бърдаров

 

СИД

Започва онлайн

157 к.

Текст, правопис, пунктуация

 

Доц. д-р Марина Джонова

 

16-18 ч.

Създаване на типове текстове: Писане на рецензия – проф. дфн Милена Кирова

 

Започва онлайн

История на превода – гл. ас. д-р Вяра Калфина

 

247А

 

 

 

Литературен контекст и литературно агентство –

Светлозар Желев

СИД

157 к.

Английски език за напреднали

 

СИД

 

Мая Ненчева

247А

18-20 ч.

Практика

на редактирането

 

Елка Миленкова

 

(онлайн)

 

Устен превод с английски език

247А

Лазура Средкова

 

Нова конферентна зала, кабина

Художествен превод-английски език

Елка Виденова

 

247А

 

Започва от 2 март

 

Специфики на деловия превод с английски

 

Лазура Средкова

 

247А

 

 

Доц. д-р Георги Бърдаров - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Доц. д-р Георги Господинов -  This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Д-р Геновева Димитрова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Проф. Милена Кирова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Гл. ас. д-р Вяра Калфина - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

P.S.

Часовете по езици ги договорете директно с преподавателите. Могат да бъдат и онлайн.

 

МАГИСТЪРСКА ПРОГРАМА „ПРЕВОДАЧ-РЕДАКТОР”

Летен семестър 2020/2021 г.

 

Време

Понеделник

Вторник

Сряда

Четвъртък

Петък

8-10 ч.

 

 

 

 

 

10-12 ч.

Изкуството на българската книга

 д-р Людмил Веселинов

СИД

157 кабинет

 

 

Теория и практика на озаглавяването. – проф. дфн Клео Протохристова

247А - Започва от 17.03

_____________

Художествен превод с немски

Проф. Ана Димова – 247А

Започва от 24.03

Литературознанието в началото на 21. век

 

Проф. дфн Амелия Личева

 

247А

Превод от български на английски 

 

Анджела Родел

 

247А

12-14 ч.

Създаване на типове текстове: Писане на рецензия – проф. дфн Милена Кирова

 

138 кабинет

 

 

 

Теория и практика на озаглавяването. – проф. дфн Клео Протохристова

247А

Започва от 17.03

____________

Художествен превод с немски

Проф. Ана Димова – 247А

Започва от 24.03

 

Музика и  литература

Катя Атанасова

 

СИД

247А

14-16 ч.

Художествен превод- хинди

Елена Щерева

157 к.

Специализиран превод с немски

Драга Стоянова

157 к.

За съчиняването – д-р Георги Господинов

СИД

247А

Превод и софтуер

Онлайн

СИД

Илияна Михайлова

Литературен контекст и литературно агентство –

Светлозар Желев

СИД - 157 к.

16-18 ч.

Устен превод с английски език

Лазура Средкова

Нова конферентна зала, кабина

Динамика на българския книжовен език

Проф. д-р Йовка Тишева

247А

Текст, правопис, пунктуация

Доц. д-р Марина Джонова

247А

Да мислим киното – д-р Геновева Димитрова

СИД

157 к.

Английски език за напреднали

СИД

Мая Ненчева

247А

18-20 ч.

История на превода – гл. ас. д-р Вяра Калфина

247А

Практика на редактирането

Елка Миленкова

247А

Художествен превод-английски език

Елка Виденова

247А

Презентационни умения – доц. Георги Бърдаров

СИД

157 к.

Специфики на деловия превод с английски – Лазура Средкова

247А

 

 

Доц. д-р Георги Бърдаров - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Д-р Георги Господинов -  This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Д-р Геновева Димитрова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Проф. Милена Кирова - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Гл. ас. д-р Вяра Калфина - This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

P.S.

Останалите часове по испански, корейски, японски и руски уточнете направо с преподавателите си.

 

Редактиране на превод

 

Татяна Джокова

 

Курсът има практическа насоченост. Целта му е да осъществи взаимодействие между   хуманитарното (академично) знание и медийните сфери на неговата приложимост. Редактирането и различните статуси на редактора се разглеждат в комуникативната верига автор–текст–читател (четене) и се проектират в съвременните теоретични полета, описващи тези категории (теории за функциите на автора, текстология, херменевтика, дисциплини, изследващи текстовете като записани форми и процесите на тяхното експониране). Курсът се провежда в четири модула:

 

I. Отношението автор–редактор (функцията автор и неговата съвременна приложимост в различните форми на социализация на текста и на неговия субект: автор, съставител, преводач, художник и др. Проблеми на авторското право; авторското право в интернет; редакторско представяне на автор в конкретна и реална медийна ситуация: социокултурна и пазарна мотивираност на редакторския избор;

II. Отношението вербален текст–редактор. Редактиране (понятието почерк и неговата приложимост в редакторската работа; ролята на редактора в процеса на редактиране; цели и техники на редактирането; равнища на редактиране на текста; принципи на редактиране при различни типове и жанрове текстове;

 

III.Отношението редактор–читател. Участието на редактора в социализацията на текста (книгата/книжното тяло като поле, в което редактирането се осъществява като завършен процес; участието на редактора в типографското оформяне на текста; текст и образ;

IV. Редакторът, цензурата и автоцензурата. Редакторът като участник в създаването и йерархизирането на социокултурната среда. Морални аспекти на редакторската работа.

 

 

Семинарни упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Комуникативната верига автор–текст–читател (четене) и проекциите й в съвременните теоретични полета. Фигурите на автора в исторически, културологичен и правен аспект.

2

2.

Понятието функцията автор и неговата съвременна приложимост в различните форми на социализация на текста и на неговия субект: автор, съставител, преводач, художник и др. Проблеми на авторското право; авторското право в интернет. (Дискусия върху статията на М. Фуко „Що е автор?”)

2

3.

Редакторски избор и представяне на автор в конкретна и реална медийна ситуация: социокултурна и пазарна мотивираност на редакторския избор. (Обсъждане на индивидуални представяния на студентите.)

2

4.

Понятието почерк и неговата приложимост в редакторската работа. (Дискусия върху статията на Р. Барт „Нулевата степен на почерка”.)

2

5.

Ролята на редактора в процеса на редактиране: посредник между „искам-да-кажа” на изказването и читателя; съучастник в конструирането на конкретните форми на изказа.

2

6.

Специфика на редакторското четене. (Работа върху текст.)

2

7.

Цели и техники на редактирането. (Работа върху текст.)

4

8.

Равнища на редактиране на текста: структурно, стилистично,граматично,лексикално. (Работа върху текст.)

6

9.

Принципи на редактиране при различни типове и жанрове текстове.

2

10.

Редактиране на почерково и стилистично неутрален текст. (Работа върху текст.)

6

11.

Обсъждане на домашна работа.

2

12.

Редактиране на стилистично маркиран текст. (Работа върху текст.)

6

13.

Обсъждане на домашна работа.

2

14.

Редактиране на преводен научен текст – разпознаване на научния дискурс, работа с понятиен и терминологичен апарат, цитиране и “позоваване”, типове библиографско цитиране, видове индекси. (Работа върху текст.)

6

15.

Обсъждане на домашна работа, в която студентите са в ролята и на преводач, и на редактор (по двойки).

2

16.

Четене на коректури. (Работа върху текст.)

4

17.

Участието на редактора в социализирането на текста. (Дискусия върху реални в медийното пространство издателски проекти.)

4

18.

Книгата/книжното тяло като поле, в което редактирането се осъществява като завършен процес; участието на редактора в типографското оформяне на текста; текст и образ.

2

19.

Редакторът, цензурата и автоцензурата. Редакторът като участник в създаването и йерархизирането на социокултурната среда. Морални аспекти на редакторската работа. (Дискусия.)

2

20.

Защита на издателски проект (по групи)

 

 

 

Форми и методи на оценяване: Периодични домашни работи по редактиране на различни типове текстове, работа с библиография, четене на коректури; редактиране на цялостен преводен текст по двойки (преводач и редактор); дискусии; защита на групови издателски проекти.