Преводачи

Специфика на деловия превод

(немски език)

 

Драга Стоянова

 

Дисциплината има за цел да подготви висококвалифицирани специалисти, които да извършват специализиран превод в различни сфери на административния, публицистичния, обществено-политическия, икономическия и научно-техническия живот, както и практически да подготви заклети преводачи и редактори за работа с делови текстове. Курсът е с подчертано приложна насоченост и запознава студентите със специфичната за съответната сфера лексика и структура на текста. Студентите трябва да придобият и задълбочат умения и навици, критерии и форми за писмен превод, за критически анализ на превода на деловия текст, както и да редактират преведени текстове. Те трябва да изградят лична ориентация към типовете текстове и собствен преводачески стил и да се справят с отговорностите на преводаческата професия, кореспондиращи с високите изисквания на Европейския съюз.

 

Обучението на студентите се основава върху проблемното поднасяне на съдържанието, практическия превод на различни типове актуални текстове от тематиката на семинарните упражнения, свързани с живота в България, немскоезичните страни и Европейския съюз, самоподготовката, разделението на индивидуалните задачи, анализа на извършения превод и оформянето му в цялостен текст и документ. По време на занятията подробно се коментират и анализират преводите, извършени самостоятелно от студентите от и на български и немски език и се третират стратегии за намиране на адекватни терминологични съответствия, както и за изграждане на кохерентен, съобразен със ситуативните и функционалните параметри преводен текст.

 

Контролът се осъществява като комплекс от индивидуални задачи и изисквания за участие в учебния процес, редовно извършване на практически писмен превод на текстовете, сравнителен анализ на текст и превод, както и на финалните преводи.

 

 

Лекции

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Увод - теоретични и практически указания за подготовка, обработка и оформяне на писмен превод и ролята на заклетия преводач; основни практически принципи и техники в работата на преводача и редактора.

2

2.

Превод на типова документация – бланкови документи (свидетелство за съдимост, за сключен граждански брак, акт за раждане, документи от полицията), актуално състояние, удостоверения, документи за образование, уверения и други административни документи.

10

3.

Превод на публицистични текстове.

2

4.

Превод на обществено-политически текстове.

4

5.

Превод на информативен текст в областта на туризма.

2

6.

Превод на научно-популярен текст.

2

7.

Технически превод.

4

8.

Превод на икономически текстове от сферата на макроикономиката и микроикономиката, маркетинг и реклама.

10

9.

Превод на устави, договори, споразумения, анекси – за покупко-продажба, търговски, транспортни, трудови и др.

4

10.

Превод на финансови и счетоводни отчети, баланси, банкови документи, бизнес-планове.

4

11.

Превод на медицински текстове.

4

12.

Превод на юридически текстове.

6

13.

Превод на официални законодателни и административни документи от Европейски институции

6

 

Форми и методи на оценяване:

Окончателната оценка се формира на базата на:

а) преводи от български на немски език, извършени през курса на обучение – 20%

б) превод от немски на български език, извършени през курса на обучение – 20%

в) сравнителен анализ на текст и превод, извършен през курса на обучение – 10%

г) изпитен превод от и на немски и български език – 50%.

 

Критерии за оценяване:

Отличен: 89 – 100 т.

Мн. добър: 77 – 88 т.

Добър: 66 – 76 т.

Среден: 55 – 65 т.

 

 

     Литература:

 

Доц. Ренета Килева-Стаматова:Преводът на официални документи от български на немски език с оглед на тяхната конвенционалност”, 2011 г.

Доц. Ренета Килева-Стаматова: Die Übersetzung öffentlicher Urkunden im Sprachenpaar Bulgarisch und Deutsch“, 2011 г. 

Емилия Денчева, Ренета Килева: „Неверните приятели на преводача”, 1997 г.

Peter Lang – „Translationswissenschaft Interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik“, 2011

Nikolina Burneva, Ana Dimova, Ludmila Ivanova, Reneta Kileva-Stamatova – „Translation: Bulgarisch-deutscher Kulturtransfer“, 2007

Hoffmann, Lothar/ Kalverkämper, Hartwig/ Wiegand, Herbert Ernst in Verbindung mit Galinski, Christian/ Hüllen, Werner (Hg.) (1998/1999) Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Halbband 1 u. 2. Berlin, New York

www.curia.еu

Buhlmann, Rosemarie/ Fearns, Anneliese: Einführung in die Fachsprache der Вetriebswirtschaft. München 1989

Авторски колектив, вкл. хон.преп. Драга Стоянова: „Geschäftsdeutsch für Bulgaren”, 1994 г.

Копия от документи за превод от и на немски и български език, извършени от мен като заклет преводач и преводач в МВнР и официален преводач на Република България в чужбина.

 

Специфика на деловия превод

(френски език)

 

Андрей Манолов    

 

 

Курсът подготвя преводачи в областта на писмения превод на служебна, официална, нормативна и съдебна документация. Предвидена е и практика в преводаческа фирма с цел запознаване с практическите аспекти на легализацията

Изучава се превод от български на френски и от френски на български

Превеждат се оригинални френски документи

 

Семинарни упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Основни видове документи

2

2.

Общински: актове за раждане,актове за брак, удостоверения за постоянен адрес, за семейно положение, промяна на местожителства

18

3.

Документи от сферата на правосъдието: свидетелства за съдимост, съдебни решения

10

4.

Полицейски: протоколи

2

5.

Документи на имиграционните власти

2

6.

Финансови документи: банкови удостоверения

2

7.

Застрахователни документи

2

8.

Медицински документи: епикризи

4

9.

Документи от сферата на образованието: дипломи

4

10.

Документи от сферата на фирменото право: регистрации, устави

4

11.

Митнически документи

2

12.

Автомобилни документи: талони, шофьорски книжки

4

13.

Актове на Европейските институции

4

 

 

 

Форми и методи на оценяване: изпит

http://www.bds-bg.org/

Правопис и пунктуация на българския език. Основни правила. София: Просвета, 2011.

Нов правописен речник на българския език. София: Хейзъл, 2002.

Правописен речник на българския език. София: Наука и изкуство, 2003. (ново издание - 2006).

 

 

 

 

Събеседвания за прием в магистърски програми

17.09.2021 г.

 

 

МП “Литературознание” – 10:00 ч., 146 каб.

МП „ Лингвистика - езикова система и речеви практики – 11:00 ч., 143 каб.

МП „Преводач-редактор“ -  13:00  ч. , 155 каб.

МП „Трансгранична българистика“ - 10.00 ч. , каб. 139А

МП „ОБЕЛСУ“ – 14 :00 ч., каб. 247А

МП "Интерпретативна антропология" - 11.00 ч ., 1 38 каб .

МП "Литература, кино и визуална култура" - 10 ч., 155 к-т 

МП „Литературата - творческо писане“ – 11:00 ч., 146 каб.

МП „Компютърна лингвистика. Интернет технологии в хуманитаристиката“ - 12:00 ч. , ауд. 138А.

МП „Старобългаристика“ – 16.00 ч., каб. 144

МП „Опазването на българското културно наследство“:  17.00 ч., каб. 144

МП "Език и културно пространство"  - 11:00 ч., 119 каб. 

МП  „Език. Култура. Превод“ - 11:00 ч., 126 каб.

МП „Руска литература, култура и художествен превод“ – 11:00 ч., каб. 130

 

 

 

 

 

horizonМП „Преводач-редактор“ към ФСлФ на Софийския университет

 

ви кани

 

да сложим началото на поредица от срещи с изтъкнати преводачи, които преподават в програмата, и техни възпитаници, вече публикували свой превод.

 

Първата среща ще се състои на 21 януари от 18 часа в конферентната зала в Ректората на СУ.

 

Поводът е появата на български език на романа от Патрик Модиано „Хоризонтът“, дело на младата преводачка Анита Николова.

Тя и нейният преподавател Андрей Манолов, превел на български почти всички досегашни заглавия на Модиано, както и още много стойностна литература от френски език, ще представят носителя на Нобеловата награда за литература за 2014 г. и неговата книга.

 

Магистърска програма „Преводач-редактор“ 

https://www.slav.uni-sofia.bg/index.php/magistri-programi/ma-trans-editor

Съвременни подходи към превода

 

Доц. д-р Ирена Николова Кръстева

Кат. “Романистина”, ФКНФ

 

 

Анотация

 

Курсът има за цел да запознае студентите с най-новите насоки в развитието на теорията на превода. Основните съвременни подходи към превода се разглеждат в интердисциплинарна перспектива

 

 

Лекционен курс

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1

Епистемология на дисциплината

2

2.

Лингвистични подходи към превода

2

3.

Поетологични подходи към превода

2

4.

Поетика на претворяването

2

5.

Поетика на превеждането

2

6.

Семиотични подходи към превода

2

7.

Комуникативни подходи към превода

2

8.

Херменевтични подходи към превода

2

9.

Основни херменевтични понятия

2

10.

Критическа херменевтика

2

11.

Литературна херменевтика

2

12.

Философска херменевтика

2

13.

Психоаналитична херменевтика

2

14.

Преводаческа херменевтика

2

15.

Задачата на преводача

2

 

 

Форми и методи на оценяване:

курсова работа

 

 

Литература:

 

Бенямин, В., “Задачата на преводача”, Озарения, прев. Кольо Коев, С., КХ, 2000.

Берман, А., Преводът и буквата или странноприемница за далечното, прев. Румяна М. Станчева, С., Панорама плюс, 2007.

BollaCk, J., Sens contre sens. Comment lit-on ?, P., Editions La passe du vent, 2000.

Catford, J., A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, 1965.

Гадамер, Х.-Г.,Истина и метод. Основни черти на една философска херменевтика, прев. Димитър Денков, ЕА, 1997.

Дерида, Ж., Вавилонски кули, прев. Георги Кацаров, С., КХ, 1993.

Дерида, Ж., “Теология на превода”, прев. Дарин Тенев, сп. Панорама, IX 2009.

Еко, У., “Мъглата между думите”, прев. Ина Кирякова, http://semkata.net/?p=93

Eco, U., I Limiti dell’interpretazione, Bompiani, 1990.

Изер, В., “Рецептивната теория”, Четенето в епохата на медии, компютри и Интернет, С., изд. “Фигура”, 2003.

Изер, В., Обхватът на интерпретацията, прев. Ралица Атанасова, С., изд. “41Т”, 2004.

Изер, В., “Относно преводимостта”, прев. Весела Кацарова, сп. Панорама, X 2011.

Kristeva, I., Pourcomprendrelatraduction, P., L’Harmattan, 2009.

Kristeva, I., « Herméneutique de la traduction », in l’Annuaire de l’Université de Sofia, Presses universitaires de Sofia, tome 102, 2009.

Кръстева, И., « (По)етика на превода », в-к Култура, Брой 17 (2544), 30 април 2009.

Кръстева, И., « Антоан Берман за преводаческия нагон », в-к Култура, Брой 4 (2576), 5 февруари 2010.

Кръстева, И., « Подписът на преводача », в-к Култура, Брой 16/17 (2589/90), 30 април 2010.

Кръстева, И., « Преводът като съзидание », сп. Панорама, бр. 5, 2011.

Кръстева, И., « Преводът като езиково гостоприемство », сп. Панорама, бр. 5, 2011.

Мешоник, А., Поетика на превода, прев. Паисий Христов, С., Панорама плюс, 2007.

Mounin, G., Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, coll. « Tel », 1990.

Nida, E., Taber, Ch., The Theory and Practice of Translation, L., 1969.

Pergnier, M., Les fondements socio-linguistiques de la traduction, P., Du septentrion, 1998.

Ricœur, P.,Surlatraduction, P., Bayard, 2004.

Рикьор, П., “Преводът: предизвикателство и блаженство”, прев. Александра Желева, сп. Панорама, бр. 5, 2011.

Steiner,G., After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, 1975.

Яус, Х.-Р.,Исторически опит и литературна херменевтика, съст. Ангел Ангелов, прев. Мая Разбойникова, Ренета Килева, С., УИ, 1998.