Преводачи

 

 

Хон. преп. Илияна Михайлова

 

Дисциплината „Софтуер и превод“ включва запознаване с различни CAT инструменти за онлайн и офлайн ползване. Разглеждат се видовете текст, подходящи за локализиране, и начините за локализация чрез софтуерни програми. Изучава се същността на машинния превод и неговите особености. В рамките на курса се разглеждат и практикуват начините за трансформиране на файловете за превод в различни формати за нуждите на превода и клиента. Предвидено е запознаване с начините за извличане на информация, създаване и използване на преводаческа памет, терминологични бази данни. Чрез изучаване на софтуерни приложения се набляга на възможностите за автоматична проверка на качеството на превеждания текст.

 

Предлага се практическа работа с някои CAT продукти за превод, редакция, обработка на текст, локализация и подчертаване на възможностите им за ефективен превод. Курсът запознава с устойчивите начини за прилагане на възможностите на CAT инструментите в работата на преводача – актуализиране на версии, представяне на най-важните общи характеристики на подобни продукти, зависимости и тенденции.

 

Софтуер и превод

 

Хон. преподавател Илияна Михайлова

 

За всеки, който е избрал да се занимава професионално с преводаческа дейност, използването на инструменти за компютърно подпомогнат превод (CAT) вече е възприет начин на работа и понякога дори задължително изискване. С постоянното и бързо развитие на CAT инструментите се оказва предизвикателство за преводача да избере подходящ инструмент за оптимизиране на работния си процес. Дисциплината „Софтуер и превод“ има за цел да запознае студентите с различните инструменти за компютърно подпомогнат превод за онлайн и офлайн ползване. С основно практическа насоченост, курсът предлага детайлна информация за най-използваните към момента CAT инструменти, вследствие на което в рамките на два семестъра студентите придобиват необходимите умения за прилагане на технологичните инструменти в процеса на превода, извличане на информация, създаване и използване на преводачески памети, управление на терминологията, терминологични бази данни, машинен превод и инструменти за управление на проекти. Изучава се същността на машинния превод,  неговите особености и развитие. В рамките на курса се разглеждат и практикуват начините за трансформиране на файловете за превод в различни формати за нуждите на превода и клиента. Чрез изучаване на софтуерни приложения се набляга на възможностите за автоматична проверка на качеството на превеждания текст. Предлага се практическа работа с някои CAT продукти за превод, сред които SmartCat, MateCat, Wordfast, Memsource, SDL Trados Studio, Omega T, Memo Q, Déjà vu и др., редакция, обработка на текст, локализация и подчертаване на възможностите им за ефективен превод. Курсът запознава с устойчивите начини за прилагане на възможностите на CAT инструментите в работата на преводача – актуализиране на версии, представяне на най-важните общи характеристики на подобни продукти, зависимости и тенденции.

 

Завършилите курса разполагат с умения за:

- умело ползване на CAT инструментите в ежедневната си работа и успешно решаване на предизвикателни преводачески казуси;

- критична преценка на силните и слабите страни на CAT инструментите и техния ефект върху превода;

- разбиране на присъщите ограничения на CAT инструментите, независимо от разработчика и начина, по който технологията е била използвана в съчетание с уменията на преводача;

- осъзнаване на нуждите на преводаческата индустрия по отношение на използването на CAT инструменти и оценяване на целесъобразността на CAT инструментите в редица различни контексти за различни видове текстове.

Специфика на деловия превод

(английски език)

 

д-р Чавдар Парушев

 

Курсът „Особености на деловия превод“ има практическа насоченост и цели: а) да запознае студентите с общата проблематиката на англо-българския и българо-английския превод на делови (юридически и икономически) текстове; б) да развие шест конкретни тематични микромодула, като систематизира основни понятия и термини свързани с всяка една от тях; в) да акумулира методики за събиране и обмен на информация и справочни източници; г) да изведе и поощрява добра практика за превод на делови текстове; и д) да покрие максимален обем английска терминология по определените теми. Разработваните към момента тематични микромодули са: 1. наказателно и административно право; 2. гражданско право; 3. търговско право и договори; 4. макроикономика; 5. микроикономика; и 6. финанси.

 

Семинарни упражнения: зимен семестър

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

М1: Терминологична рамка: наказателно и административно право

2

2.

М1: текст за превод от английски на български

2

3.

М1: текст за превод от български на английски

2

4.

М1: обсъждане на изпълнението на задачата за самостоятелна работа

2

5.

М2: Терминологична рамка: гражданско право

2

6.

М2: текст за превод от английски на български

2

7.

М2: текст за превод от български на английски

2

8.

М2: обсъждане на изпълнението на задачата за самостоятелна работа

2

9.

М3: Терминологична рамка: търговско право и договори

2

10.

М3: текст за превод от английски на български

2

11.

М3: текст за превод от български на английски

2

12.

М3: обсъждане на изпълнението на задачата за самостоятелна работа

2

13.

Обсъждане на допълнителни въпроси и извличане на добра практика за превод на делови текстове

2

14.

Обсъждане на допълнителни въпроси и извличане на добра практика за превод на делови текстове

2

15.

Обсъждане на допълнителни въпроси и извличане на добра практика за превод на делови текстове

2

 

Семинарни упражнения: летен семестър

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

М1: Терминологична рамка: макроикономика

2

2.

М1: текст за превод от английски на български

2

3.

М1: текст за превод от български на английски

2

4.

М1: обсъждане на изпълнението на задачата за самостоятелна работа

2

5.

М2: Терминологична рамка: микроикономика

2

6.

М2: текст за превод от английски на български

2

7.

М2: текст за превод от български на английски

2

8.

М2: обсъждане на изпълнението на задачата за самостоятелна работа

2

9.

М3: Терминологична рамка: финанси

2

10.

М3: текст за превод от английски на български

2

11.

М3: текст за превод от български на английски

2

12.

М3: обсъждане на изпълнението на задачата за самостоятелна работа

2

13.

Обсъждане на допълнителни въпроси и извличане на добра практика за превод на делови текстове

2

14.

Обсъждане на допълнителни въпроси и извличане на добра практика за превод на делови текстове

2

15.

Обсъждане на допълнителни въпроси и извличане на добра практика за превод на делови текстове

2

 

 

Форми и методи на оценяване:

Текущ контрол: шест задачи за самостоятелна работа

 

    

Литература:

 

Списъкът с източниците да съдържа задължително и заглавия от последните 5 години, както и на автора на програмата (има голямо значение за четвъртия критерий). Може да се посочват и интернет ресурси.

 

Понятийно терминологична рамка:

1. Amy Krois-Lindner & TransLegal. International Legal English. CUP, 2006.

2. Gillian D. Brown & Sally Rice. Professional English in Use: Law. CUP, 2007.

3. Емил Златарев и колегия. Основи на правото, книга първа и книга втора. СИЕЛА, 2005.

4. Георги Няголов и Пенка Думанова. Legal English for Bulgarian Professionals. Сиби, 2011.

5. Дейвид Коландър. Основи на икономиката, Том първи: Макроикономика и Том втори: Микроикономика, Университетско издателство „Св. Климент Охридски”, 1999.

6. BusinessVocabularyinUse, BillMascul, CambridgeUniversityPress, 2002.

7. English for Business Studies, Ian MacKenzie, Cambridge University Press, 1997.

8. Professional English in Use: Finance, Ian MacKenzie, Cambridge University Press, 2000.

 

Справочна литература:

1.Bryan A. Garner. A Dictionary of Modern Legal Usage. OUP, 2004.

2. Оксфордски енциклопедичен речник по право. СИЕЛА, 1998.

3. Добринка Кръстева. Английско-български/ българо-английски речник: одит, счетоводство, данъци, финанси, право. СИЕЛА, 2004.

4. Информационна система Apis 6 – Sofita Law: Bulgarian Law in English

5. Информационна система Ciela Law: A legal database in Bulgarian and English

6. Благовеста Балканджиева. Българо-английски речник по търговско право. Софи-Р, 1999.

7. Интернет източници, като Wikipedia, база данни на юридическия факултет на CornellUniversity, и др.

8. Бизнес речник: Английско-български/ българо-английски, ПОНС, ISBN: 9789548278508.

 

 

Специализиран превод от японски

 

Гл.ас.д-р Дарин Тенев

 

 

Курсът подготвя японисти за справяне с превод от японски на специализирани текстове от различни полета. Целта е бъдещите преводачи да могат да се справят с писмени преводи дори когато нямат истински задълбочени познания в областта. Поради тази причина сред задачите на курса е не само упътването към подходящи справочници и начини на проверка, но също и краткото въведение в различни области, различните структурирания на полета и съвременното състояние на познанието. Особено внимание се обръща на превода на хуманитаристика.

Завършилите успешно курса ще имат по-богати познания в области като японската етнография, история, литературознание, културология, философия, архитектурата, изобразителните изкуства, критическата теория, психологията и психоанализата, точните и природните науки, правото, икономиката, и ще бъдат способни да превеждат коректно и точно разнообразни специализирани текстове.

 

 

Семинарни занятия

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1

Какво е специализиран превод. Въведително занятие в проблемите на специализирания превод от японски.

2

2.

Преводът на документи І. Договори, заявления и др.

2

3.

Преводът на документи ІІ. Автобиографии, справки, служебни бележки, дипломи и др.

2

4.

Право и правна система. Структура на японското правораздаване и неточни съответствия между правни понятия.

2

5.

Превод на икономически текстове. Математически понятия на японски.

Бизнес японски.

2

6.

Превод на философски текстове. Навлизане на европейската понятийна система в Япония през края на ХІХ и началото на ХХ век.

2

7.

Философската школа от Киото. Нишида Китаро, Мики Кийоши, Уацуджи Тецуро, Куки Шудзо.

2

8.

Японската лява мисъл след Втората световна война: Маруяма Масао, Хиромацу Уатару и др.

2

9.

Японска етнография. Пробелмите пред превеждането на Янагита Кунио.

2

10.

Състоянието на съвременната хуманитаристика.

2

11.

Речникът на психологията и психоанализата.

2

12.

Речникът на феминизма и джендър изследванията.

2

13.

Биологически науки, невробиологически науки. Лекарства, рецепти, болести.

2

14.

Дискурсът в техническите науки.

2

15.

Начини за проверка на адекватността на преводаческите решения.

2

 

 

Форми и методи на оценяване:

Изпитът, който се провежда в края на обучението, е двусъставен: писмен превод и устно представяне на превода с дискусия върху преводаческите решения.

 

     Литература:

 

Списъкът с източниците да съдържа задължително и заглавия от последните 5 години, както и на автора на програмата (има голямо значение за четвъртия критерий). Може да се посочват и интернет ресурси.

 

Заглавия от автора на програмата:

Тенев, Д. “Япония и българите”, (в съавторство с Тина Пенева), в-к “Литературен вестник”, 29.05-04.06.2002г., бр.21

Тенев, Д. “Отговорност, история, решение”, текст върху История/Ревизионизъм на Такахаши Тецуя, в-к “Култура”, 07.03.2003г., бр.10

Тенев. Д. “По пътеките на наративната граматика”, текст върху Лекции по наратология на Фуджии Садакадзу, в-к “Култура”, 10.12.2004г, бр.47

Тенев, Д. “Японската феминизация”, сп.”Алтера”, бр.2, 2005

Тенев, Д. “По улиците на Токио”, сп.“Алтера”, бр.7, 2005

Тенев, Д. 「記憶の措定をめぐって」、 物語研究、 特集〈記憶〉、 第六号、 3/2006p.36-46. (“Киоку но сотеи о мегутте” (“Върху постулатите на паметта”), в сп. Моногатари кенкю, бр.6, 2006, с. 36-46. На японски.)

Тенев, Д. “Как се появява нов образ? (Върху “Болно лице на дъното на земната повърхност” на Хагивара Сакутаро)”, в сп. Панорама, ІХ, 2006

Тенев, Д. “Кажи ми какво мислиш за превода, за да ти кажа кой си”, в сп. Панорама, ІХ, 2006

Тенев, Д. „Където е нищото.Философската школа в Киото”, сп. Алтера Академика, год.2, кн.4(8), зима 2008, с.7-18.

Тенев, Д. (в съавторство със Сатоши Комада) „Предговор”, В: Дадзай Осаму, Провалът на човека и други произведения, София: Алтера, 2011.

Тенев, Д. 「物語の支え:文学理論の視点から見た日本語教育」, 日本語教育連絡会議論文集, Vol. 24, 3/ 2012, p. 109-115. („Моногатари но сасае: бунгакурирон но шитен кара мита нихонго кьоику” („Опората на повествованието: обучението по японски от гледна точка на литературната теория”), Нихонгокьоику ренракукаиги ронбуншю, т.24, 3/ 2012, с.109-115.)

 

 

 

Специфика на деловия превод

(испански език)

 

Теодора Цанкова

 

Курсът цели да запознае магистрантите със спецификите на деловия превод от испански на български език. Упражненията представляват детайлно обсъждане на предварително изготвени от магистрантите преводи: обръща се внимание върху особеностите на изказа на двата езика, коментират се различни преводни варианти и съответствията им с оригинала. Подбраните за работа текстове са различни видове брошури, каталози, ръководства за употреба, често срещани документи, договори и др.

 

 

Семинарни упражнения

 

Тема №

Наименование на темата

Хорариум

1.

Специфики на административния, юридическия, политическия език. Речници и други помощни средства

2

2.

Превод на диплома за висше образование

4

3.

Превод на акт за раждане, брачно свидетелство и свидетелство за съдимост

4

4.

Превод на договор за отстъпване на авторски права

4

5.

Превод на търговски договор

6

6.

Превод на ръководство за употреба на климатична инсталация

4

7.

Превод на указания за използване на лекарство и други химически препарати

6

8.

Превод на официална брошура на Институт Сервантес - София

8

10.

Превод на каталог към изложбата „Графика. 30 артисти от младата Испания“

6

11.

Превод на устав на партия (извадки)

8

12.

Превод на партийни становища по повод дълговата криза в ЕС

8

 

 

Форми и методи на оценяване: Знанията и уменията на магистрантите се оценяват текущо на базата на активността им в семинарните упражнения.

 

 

Литература:

 

Правопис и пунктуация на българския език. Основни правила. София: Просвета, 2011.

Нов правописен речник на българския език. София: Хейзъл, 2002.

Правописен речник на българския език. София: Наука и изкуство, 2003. (ново издание - 2006).