Научни издания


сп. Съпоставително езикознание

Списание, посветено на дискусионни проблеми на общата и частната лингвистика, историята на българското езикознание и връзките му с други лингвистични традиции, историята на световната лингвистика (портрети на изтъкнати български и чуждестранни езиковеди, историята на езикознанието в България и история на българистиката в чужбина), теорията и практиката на превода и др.

сп. Литературата

Издание за литературна история и теория на Факултета по славянски филологии.
Редактори-основатели: проф. д-р Милена Цанева, проф. дфн Симеон Янев
Редакционна колегия: проф. дфн Валери Стефанов (главен редактор), доц. д-р Гергана Дачева, гл.ас. д-р Амелия Личева, гл.ас. д-р Иван Иванов, гл.ас. д-р Ноеми Стоичкова

Littera et Lingua

Електронно списание
Редакция: Ренета Божанкова, Андрей Бояджиев, Добромир Григоров

сп. Българска реч

Списание за езикознание и езикова култура


Годишник на Факултета по славянски филологии


сп. Болгарская русистика

Славка Петрова

Национална спортна академия “Васил Левски“

 

„текстът е само един пикник,

на който авторът донася думите,

а читателите носят смисъла“

У. Еко

 

В данной статье рассматривается вопрос о метафорических элементах в словесном высказывании, т.е. о переносной номинации отражаемых в медиатексте фактов, при которой акт кодирования сообщения осуществляется журналистом, а декодирование – реципиентом информации. Предметом исследования в рамках проведенного свободного ассоциативного эксперимента является степень соответствия закодированных и декодированных смыслов. В качестве исходного принято утверждение о том, что процесс интерпретации зависит от организации самого высказывания и от фоновых знаний информантов.

The article discusses the metaphorical elements in the discourses of the media, i.e. the figurative naming and description of the facts covered by the media, the act of coding the message being a deed of the journalist, and that of decoding – of the user of the information. How far and to what extent the coded meaningful messages are in accord with the decoded ones is the subject matter of the open associative experiment that has been conducted. It appears that the interpretation depends upon the organization of the utterance or expression itself and upon the background knowledge of the tested individuals.

 

Ключови думи: асоциация, декодиране, интерпретация, кодиране, метафора

Key words: association, decoding, interpretation, coding, metaphor

 

 

ЕЗИКОВИ БЕЛЕЖКИ ВЪРХУ НОСИЯТА НА НЕСТИНАРИТЕ

 

 

Мирена Славова

Софийски университет „Св. Климент Охридски“

 

Статья содержит лингвистические заметки об наименованиях элементов одежды участников в ритуале Анастенария (болг. нестинарство), сообщенные Михаилу Арнаудову в 1914 году двумя информаторами из деревень Кости и Ятрос в Страндже, которые были свидетелями нестинарских игр. Названия отдельных частей одежды показывают многочисленные заимствования из разных языков, которые говорились в Османской империи. В сочетании со знанием об обособлености как обряда, так и греческого языка его оригинальных носителей, наименования могут пролить свет на происхождение и природу этого обычая.

The article contains linguistic notes on the names of the elements of clothing of participants in the ritual of Anastenaria (bulg. nestinari), communicated to Mikhail Arnaudov in 1914 by two respondents from the villages of Kosty and Yatros who witnessed the rite. The names of the garments show numerous borrowings from different languages spoken in the Ottoman Empire. Combined with the knowledge about the isolation of both the ritual and the Greek language of its original speakers, these names are used to shed additional light on the origin and the nature of the Anastenaria rite.

 

Ключови думи: нестинарство, названия на носия, гръцки език, Странджа

Key words: Anastenaria, traditional dress names, Greek language, Strandzha Mountain

За категориите евиденциалност и модалност в българския език от гледище на теорията на речевите актове1

 

Хилмар Валтер (Лайпциг)



Статья исходит из позиций новейших – отчасти имеющих когнитивно-лингвистические основания – интерпретаций парадигмы специальных глагольных форм передачи чужой речи в болгарском, по отношению к которым используется распространенный в грамматической традиции термин „пересказывательное наклонение“ или „л-перифраза без вспомогательного глагола съм“. В рамках концептуальной области „эвиденциальности“, которую следует четко разграничивать от эпистемической модальности, в глагольной системе болгарского языка допускается наличие „сверхнаклонения“. Так как при употреблении форм из этой парадигмы в когнитивном, соответственно, семантическом аспекте речь идет о передаче чужих высказываний, автор принимает, что в таких случаях, как правило, имеет место внутриязыковой перевод. Это влияет на ряд особенностей, касающихся отношения речеактовой принадлежности высказывания к семантико-грамматической структуре цитируемого чужого высказывания и его передаче формами пересказывательного наклонения. Отчасти это связано со сложными когнитивными операциями (что имеет особое значение для изучающих болгарский язык).

 

 

The paper discusses the paradigm of special verb forms for rendering the utterances of others in Bulgarian, frequently dubbed with the term “renarrated/renarrative mood” or “l-periphrasis without the auxiliary verb съм” from the point of view of the most recent findings of cognitive linguistics. Within the confines of the conceptual domain evidentiality, which is to be distinguished from epistemic modality, the existence of “an archmood” is postulated in the verbal system of Bulgarian. Since in the use of such forms, both from the point of view of conceptual structure and linguistic semantics, what happens is the rendering of the utterances of others, it is assumed that the rule in such cases is intralingual translation. This affects a lot of the features of the relationship between the ownership of the speech act and the grammatic and semantic structure of the quoted utterance of another and its rendition via forms from the paradigm of renarrative mood. This involves complex cognitive operations, which is of marked significance for people learning Bulgarian.

 

 

Keywords: evidentiality, archimood, renarrative forms, intralingual translation

 

Ключови думи: евиденциалност, хипермодус, преизказни форми, интралингвален превод 

 

 

1 За разгледаната тук тематика срв. и: Валтер 2001, с. 90 и сл.; Валтер 1994, с. 90 и сл.; Валтер 2013, 63–64.

 

Боряна Велчева




The intensive study of Old Bulgarian texts in last decades brought new data for etymology of Bulgarian words. The purpose of the author is to make a contribution to the Bulgarian Etymological Dictionary, sharing information about unknown words and unknown meaning of words found in medieval manuscripts.

 

Интензивният анализ на старобългарски текстове през последните десетилетия разкрива нови данни за етимологията на българските думи. Целта на автора е да допринесе към материалите за Българския етимологичен речник, като представи сведения за непознати думи и значения, които се откриват в средновековните ръкописи.

 

 

За определителния член ta в словенския език

 

Милен Малаков

Югозападен университет „Неофит Рилски“

 

В статье анализируется употребление определенного артикля ta в словенском разговорном языке, который рассматривается как морфологическое средство выражения грамматической категории детерминации. Охват данной категории сужается до детерминации прилагательных, а значение определенного артикля названо детерминацией признака. Представлены части речи, которые связываются с определенным артиклем ta, а также уточняется его семантика.

 

The article analyzes the use of the definitive article ta in the Slovenian colloquial language, which is considered as a morphological means of expressing the grammatical category of determination. The scope of the category is limited to the determination of adjectives, and the meaning that the article marks is called a definiteness of the attribute. The parts of speech that can be used with the definite article are presented, as well as some clarifications about the article's semantics.

 

Ключови думи: словенски език, определеност / неопределеност, определителен член

Keywords: Slovenian language, definiteness – indefiniteness, definite article